見出し画像

【ChatGPT(3.5)で英語は学べる?】ベストな表現を提案してもらうためのプロンプトとは?

学生たちに、ChatGPTを活用してほしいと思いつつ、どういう使い方を提案するか検討中です。当面、GPT4は使えないので、3.5を使うという前提で、AIリテラシーを高めるにはどうしたらいいか。試行錯誤の過程をいろいろ書いてみます。

私の授業ではよくビデオ制作を行います。例えば、What's in my bag?(カバンの中身は?)とか、A day in the life of a university student(大学生の1日)などです。学生たちは、そのビデオで必ず使う基本的な表現や文型は事前に学びますが、その文型では言えない表現をしたいこともあります。そんな時、自分が書いた日本語をGoogle TranslateやDeepLにペタッと貼り付けて、出てきた英語をそのままコピペして原稿にする、というのが、学生がやりがちで、こちらとしては最もやってほしくないことです。

多くの場合、書いている本人は、翻訳された英語が自分の言いたいことかどうか検証できないまま正しいと信じて話すことになり、結果、聞き手にはまるで違う意味が伝わってしまう可能性もあるという、学習活動としては何の意味もないことが起こるからです。

ChatGPTが、Google TranslateやDeepLなどの機械翻訳と違うところは、ChatGPTでは「会話」(もどき)が成立することだと思います。ChatGPTの場合、状況を説明したり、提示された文について質問したりしながら、本当に示された英語が自分の言いたいことを伝えているか確認して、表現を選ぶことができるはずです。

ということで、What's in my bagで使う表現でそれができるか検証しました。例えば、「カバンの中には傘が入っています」という日本語を書いて機械翻訳します。(実際にはこの表現は基本なので、授業では先に学んでいます)

DeepLとGoogle Translateは、There is an umbrella in the bag.
Google Translateは、There is an umbrella in the bag.
LINE英語通訳は、I have an umbrella in my bag.
を提案してきました。※1

これを踏まえて、ChatGPTに、次のように聞いてみました。

「カバンの中に傘が入っています」を翻訳したら、Google Translate とDeepLは、There is an umbrella in the bagと言い、LINE翻訳は、I have an umbrella in my bagと言ってきました。どちらの言い方が正しいですか。私のカバンの中身を紹介している時の表現です。

答えは、

「カバンの中に傘が入っています」という文脈では、実際の持ち主の立場から言っているので、"I have an umbrella in my bag" が適切です。これは、あなた自身が所有している傘をカバンに入れて持ち歩いていることを示しています。Google Translate や DeepL の翻訳も正しいですが、文脈によって使い分けがあります。

なかなかいい答えだと思います。ただ"文脈による使い分け"の説明がないので、重ねて次のように聞いてみました。

What's in my bagというビデオを作っています。その中のセリフとしてはどれが適していますか。ビデオではカバンに入っているものを取り出して見せながら話します。

ビデオの中でカバンに入っているものを取り出しながら話す場面においては、次のセリフが適切です:
"I have an umbrella in my bag."
この表現は、あなた自身がカバンに入れて持ち歩いている傘の存在を説明するものであり、ビデオの内容と一致しています。

これは期待通りの答えでした。
そこで今度は、文例を出して選んでもらうのではなく、一応使う場面を説明した上で翻訳を頼んでみました。

What's in my bagというカバンの中身を紹介するビデオを作っていて、「私のカバンには傘が入っています」と言いたいのですが英語ではなんと言ったらいいですか。

「My bag has an umbrella in it.」と言うと、カバンの中に傘が入っていることを自然に表現できます。

え、そうなの…? ただし、全く同じ質問をもう一度したら、出てきたのはまた違う答え。

「What's in my bag」ビデオで「私のカバンには傘が入っています」と言いたい場合、以下のように表現できます。
"My bag contains an umbrella."
または
"There's an umbrella in my bag."

どっちにしても、I have an umbrella in my bagは出てきませんでした。(最初から複数の表現のオプションを示してと頼むとその中には入っています。)

私としては、最初にChatGPTが言ったように、持ち主の立場で話している時は、I have an umbrella in my bag を使うのが適している、というような説明を期待しているのですが、それが一発で出てくるような問いかけをするのはなかなか難しそうです。

学生はそもそもどう表現したらいいのかわからなくて質問するので、My bag has an umbrella in itや、My bag contains an umbrellaなどのイマイチの表現(間違ってはいなくても、カバンの中身を見せながらこう言う人はあまりいない)を提示されれば、それ以上質問することなく、すんなりその表現を使ってしまうのは当然です。

そうなると、ChatGPTの「会話」機能はあまり信用できず、むしろ翻訳に特化したAIのGoogle TranslateやDeepL、LINEの翻訳を使った方がいい、という結論になりかねません。ChatGPTの会話機能で学びながら英文を作ってもらうというのは簡単ではなさそうです。

より自然な表現を提案して、よりわかりやすい説明をしてもらうには、プロンプトを工夫すればいいのか、それとも3.5ではそもそもそれを期待できないのか。あるいは、まず機械翻訳を複数試して、いろんな表現が出てきたらその中からよりよいものを選んでもらう方法だと、比較的正確な答えが期待できるのか。いずれにしろ、もう少し検証が必要だと思いました。

これを書いている時に、Facebookのタイムラインに「ChatGPT活用40の方法」というUdemyのコースのタイムセール(?)のPRが表示されました。安くなっていても1,800円、その価値はあるのか…見てみたい気もしますが。


※1
Googleは"中には"を"中に"に、DeepLは、"入っています"を"入ってます"にすると、"I have an umbrella in my bag"と言ってきます。"中に"と"中には"の違いはよくわかりませんが、DeepLの場合は、より口語的な表現として判断したのでしょうか。DeepLは文の最後に「。」をつけたかつけないかで全然違う訳になったり、AI機械翻訳は気まぐれです。