ルカ・マレンツィオ(1553/10/18?-1599/8/22)のマドリガーレ集
シュッツも若かりし時はイタリアンだったのねなどと思ってましたが、こちらを聴くとこちらこそがイタリアン、何て軽やかなんだろう。音画技法が駆使されてんでしょうがちょっと聴いただけで理解は難しい。せめて歌詞内容は知っときたいんで探してみました。
マレンツィオについてこちらが詳しいです。
1)露にぬれた夜明け前に(詩 作者不詳)
Come inanti de l'alba ruggiadosa (※こちらのリンクの訳は疑問あり、一行目は例えば「露に濡れた夜明け前のように」では?) 六声 第一巻, 1581
2) マドンナは現れた(詩 ヤコポ・サンナザーロ)
Venuta era Madonna al mio languire 五声 第一巻, 1580
Venuta era Madonna al mio languirey
Con dolce aspetto umano,
Allegra e bella in sonno a consolarme;
Ed io, prendendo ardire,
Di dirle quanti affanni ho speso in vano,
Vidila con pietade a sé chiamarme,
Dicendo: A che sospire,
A che ti struggi ed ardi di lontano?
Non sai tu che quell'arme
Che fer la piaga ponno il duol finire?
In tanto il sonno si partia pian piano,
Ond'io per ingannarme
Lungo spazio non volsi gli occhi aprire,
Ma da la bianca mano
Che sì stretta tenea senti' lasciarme.
3)愛の神がいつも豊かに持つ(詩 ペトラルカ)
Del cibo, onde il signor mio sempr'abonda 六声 第二巻, 1584
Del cibo onde 'l signor mio sempre abonda,
lagrime et doglia, il cor lasso nudrisco,
et spesso tremo et spesso impallidisco,
pensando a la sua piaga aspra et profonda.
Ma chi né prima simil né seconda
ebbe al suo tempo, al lecto in ch'io languisco
vien tal ch'a pena a rimirar l'ardisco,
et pietosa s'asside in su la sponda.
Con quella man che tanto desïai,
m'asciuga gli occhi, et col suo dir m'apporta
dolcezza ch'uom mortal non sentí mai.
" Che val - dice - a saver, chi si sconforta?
Non pianger piú: non m'ài tu pianto assai?
Ch'or fostú vivo, com'io non son morta!"
英訳を発見
I feed my weary heart on that food,
sorrow and grief, in which my lord abounds,
and often I tremble, and often turn pale,
thinking of my deep and bitter wound.
But she, who in her life had no rival,
comes to the bed where I languish,
so that it's pain to me to dare to look,
and with pity she sits on the edge.
She dries my eyes, with that hand that roused
such desire in me, and with her words
brings sweetness never felt by mortal man:
'What point in knowledge, I say, that brings distress?
No more weeping: have you not wept enough?
Now you might live, since I am not dead!'
4)金切声を上げさせた(詩 作者不詳)
Strider faceva le zampogne a l'aura 五声 第二巻, 1581
Strider faceva le zampogne a l'aura
il Pastorel di Filli o per Ne era,
se più pregiando quel che diede a Laura
d'onesto amor perpetua lode e vera,
quando a l'alba Titon le chiome inaura
a salutar la nuova Primavera
fuor di fiorite siepi a d'arborscelli
uscian cantando mille vaghi augelli.
英訳です
The Shepherd's pipes are sweetly playing,
To praise their peerless beauty;
And while in fields and meadows their flocks are straying,
What harmony throughout the groves is sounding,
While to their Queen they chant their songs of duty.
Fair Queen, to greet thee Spring in pride appeareth,
fair Queen, to greet thee Spring in joy appeareth.
To welcome thee her gayest robe she weareth,
While tuneful birds their jocund notes are trying.
And woods and mountains echo swift replying.
5)静かにここにいておくれ(詩 Livio Celiano = Dom Angelo Grillo)
Rimanti in pace, a la dolente e bella 五声 第六巻, 1594
«Rimanti in pace» a la dolente e bella
Fillida, Tirsi sospirando disse.
«Rimanti, io me ne vo; tal mi prescrisse
legge, empio fato, aspra sorte e rubella.»
Ed ella ora da l'una e l'altra stella
stillando amaro umore, i lumi affisse
ne i lumi del suo Tirsi e gli trafisse
il cor di pietosissime quadrella.
Ond'ei, di morte la sua faccia impressa,
disse: «Ahi, come n'andrò senza il mio sole,
di martir in martir, di doglie in doglie?»
Ed ella, da singhiozzi e pianti oppressa,
fievolmente formò queste parole:
«Deh, cara anima mia, chi mi ti/vi toglie?»
英訳です
“Stay here in peace,” said Thyrsis, sighing,
to the grieving and lovely Phyllis.
“Stay here, I go; as decreed by law,
pitiless destiny, bitter and hostile fate.”
And she, now from one, now from the other eye
dripping bitter tears, fixed her eyes
on the eyes of her Thyrsis, and pierced
his heart with the most piteous arrows.
Whence he, with death imprinted upon his face,
said, “Alas, how can I go without my sun,
from torment to torment, from grief to grief?”
And she, oppressed with sighs and tears,
faintly formed these words:
“Ah, my beloved soul, who tears you from me?”
6)愛らしい鳥たちは(優雅な鳥のさえずり)(詩 トルクァート・タッソ)
Vezzosi augelli in fra le verdi fronde 四声 第一巻, 1585
Vezzosi augelli infra le verdi fronde
Temprano a prova lascivette note
Mormora l’aura, e fa le foglie e l’onde
Garrir, che variamente ella percote
Quando taccion gli augelli, alto risponde;
Quando cantan gli augei, più lieve scote.
Sia caso o d'arte, or accompagna, ed ora
Alterna i versi lor la musica ora.
英訳です
The joyous birds hid under greenwood shade
Sung merry notes on every branch and bough;
The wind, that in the leaves and waters played,
With murmurs sweet now sung, and whistled now.
Ceased the birds, the winds loud answer made,
And while they sang, it rumbled soft and low;
Thus were it hap or cunning, chance or art
The wind in this strange music bore its part.
7)生きることを憎み、惨めで容赦のない死を切望する(詩 ペトラルカ)
Crudele, Acerba inesorabil' morte 五声 第九巻, 1599
Crudel, acerba, inexorabil Morte,
cagion mi dài di mai non esser lieto,
ma di menar tutta mia vita in pianto,
e i giorni oscuri et le dogliose notti.
I mei gravi sospir' non vanno in rime,
e 'l mio duro martir vince ogni stile.
英訳
Cruel, bitter, and inexorable Death,
you give me reason never to be happy,
but to live my life instead with weeping,
darkened days, and the saddened nights.
My heavy sighs will not go into rhyme,
and my harsh pain defeats every style.
8)セスティーナ(六行詩節):小さな天使が一人(詩 ヤコポ・サンナザーロ)
Sestina: Sola angioletta starsi in treccie a l'ombra 五声 第五巻, 1585
Prima parte
Sola angioletta starsi in trecie a l'ombra
In trecie d'oro e di più rai che'l sole
Per mia rara ventura vidun giorno
E col bel viso e con la bianca mano
Far liete l'herb'ei fior d'un verde colle
Che per me sia lodato in ciascun tempo.
Secunda parte
Lasso vedrò io mai venir il tempo
Ch'ella à seder m'inviti à la bell'ombra
E mi ritenga in quel beato colle
Dal sorger prim'al dipartir del sole
Sovente la gentil candida mano
Ver me porgendo come fè quel giorno
Terza parte
Quando ripenso al benedetto giorno
Che nel mio cor rinova il dolce tempo
Sospiro il don de l'honorata mano
Ch'amor mi fece e dico ov'è quel l'ombra
Ecco que già con libr'alberg'il sole
Perche non la vegg'io nel rico colle.
Quarta parte
O qual gratia senti sopr'al tuo colle
Patria mia bella in te mirand'il giorno
Che me c'havea l'un l'altro mio sole
Poi carco di pensier quel breve tempo
Rivolgendo fra me mi parv'un ombra
Che non vedea la desiata mano.
Quinta parte
Non vid'el mondo si leggiadra mano
Ne copr'il ciel mai si felice colle
Ei se'l sà sallo amor, sall'ancor l'ombra
Che nel mio cor verdeggia nott'e giorno
L'ombra che sopr'al Po si longo tempo
Pianse Fetonte e'l ruinar del sole.
Seste et ultima parte
Ben credo ch'ancor tu sospiri o sole,
Pensando a la divina ignuda mano
Che se ben ti rimembra quel tempo
Ti rincrescea lassar l'amato colle
Al fin costretto di portarn'il giorno
Pien d'ira il nostro ciel copristi d'ombra.
Tal ombra giù facea di ram'il sole
Il giorno ch'el mio cor beasti o mano
Qual mai colle non vidd'in alcun tempo.
9)ティルシは死にたいと思った(詩 グアリーニ)
Tirsi morir volea 五声 第一巻, 1580
Tirsi morir volea,
Gl'occhi mirando di colei ch'adora;
Quand'ella, che di lui non meno ardea,
Gli disse: "Ahimè, ben mio,
Deh, non morir ancora,
Che teco bramo di morir anch'io."
Frenò Tirsi il desio,
Ch'ebbe di pur sua vit'allor finire;
Ma (E) sentea morte,in (e) non poter morire.
E mentr'il guardo suo fisso tenea
Ne' begl'occhi divini
E'l nettare amoroso indi bevea,
La bella Ninfa sua, che già vicini
Sentea i messi d'Amore,
Disse, con occhi languidi e tremanti:
"Mori, cor mio, ch'io moro."
Cui rispose il Pastore:
"Ed io, mia vita, moro."
Cosi moriro i fortunati amanti
Di morte si soave e si gradita,
Che per anco morir tornaro in vita.
英訳
Thyrsis desired death,
looking into the eyes of the girl he adored,
when she, who burned no less for him,
said to him, "Alas, my dear,
oh, do not die yet,
for I desire to die with you."
Thyrsis reined in his desire
to end his life alone;
but he felt death in not being able to die.
And while he kept his gaze fixed on those
beautiful divine eyes
and drank the amorous nectar,
his beautiful nymph, who felt
love's beckonings drawing nigh,
said with languid and trembling eyes,
"Die, my heart, for I die."
The shepherd answered her,
"And I, my life, die."
So the fortunate lovers died so sweet and
welcome a death,
that they returned to life to die again.
10)墓に着いて(詩 タッソ)
Giunto a la tomba 五声 第四巻, 1584
Giunto a la tomba ov' al suo spirto vivo
Dolorosa prigion il ciel prescrisse,
Di color, di calor, di moto privo
Già freddo marmo al marmo il volto affisse.
Al fin sgorgando un lagrimoso rivo,
In un languido oimè proruppe, e disse:
"O sasso amato tanto, amaro tanto,
Che dentr' hai le mie fiamme e fuori il pianto.
Non di morte sei tu, ma di vivaci
Ceneri albergo, ov' è nascosto amore,
Sento dal freddo tuo l'usate faci
Men dolci sì, ma non men cald' al core.
Deh' prendi i miei sospiri e questi baci,
Prendi, ch'io bagno di doglioso umore.
E dagli tu poich' io non posso, almeno,
All' amate reliquie, c'hai nel seno.
Dagli lor tu, che se mai gl'occhi gira
L'anima bella a le sue belle spoglie,
Tua pietade e mio ardir non havrà in ira,
Ch'odio o sdegno là sù non si raccoglie.
Perdona ella il mio fallo; e sol respira
In questa speme il cor fra tante doglie.
Sa ch'empia è sol la mano, e non l'è noia
Che, s'amando lei vissi, amando i' muoia.
Et amando morrò: felice giorno,
Quando che sia, ma più felice molto,
Se com'hor vado errante a te d'intorno,
All'hor sarò dentr'al tuo grembo accolto.
Faccian l'anime amiche in Ciel soggiorno:
sia l'un spirito e l'altro in un sepolto:
Ciò che'l viver non hebbe habbia la morte.
O (se sperar ciò lice) altera sorte!"
英訳です。
Having reached the tomb, where heaven prescribed
the sorrowful prison of her ardent spirit,
his face deprived of color, warmth and movement,
already of cold marble, he gazed on its marble.
At last, giving forth a stream of tears,
he uttered afaint "alas" and said;
"O stone most beloved, most bitter, that
holds within my flames and without my weeping;
Shelter not of death, but of living ashes,
where Love is hidden, I feel from within
your coldness the well-known flames,
less sweet, it is true, but no less warm to my heart.
Pray take my sighs, and these kisses which I bathe
with sad moisture, and at least you give them,
since I cannot, to the beloved remains that you have
within your breast.
You give them, so that if ever
this fair soul should look upon her fair remains,
she will not scorn your pity and my daring,
for there above one does not reap hate or scorn.
Let her forgive my fault; my heart breathes
in this hope alone amongst so many sorrows.
She knows that only my hand is impious, and it does
not displease her that, if I lived loving her, I loving die.
And loving I will die: O happy day
when it be, but far happier,
if as I now wander about you,
then I will be gathered into your bosom.
May loving souls dwell in heaven:
let one and the other spirit lie in one tomb,
so that what life does not have, death may have.
O (if hoping should allow it) noble fate!"