コラム【夏目漱石はアイラブユーをなぜ意訳したのか?】
突然ですが、質問です。
「君を愛してる!」と自分の好きな人に言えますか?
多分、多くの人は言えないですよね。
アイラブユーを「月がキレイですね」と訳した夏目漱石じゃありませんが、日本人はそんな愛の伝え方はしません。
言えません。
恥ずかしくて。
表現というものは、腑に落ちることが大切なのです。ストンと身体におさまる感覚。
意味としては、同じことを表現していても?
そうなんです。
同じことを表現していても、です。
夏目漱石が、アイラブユーを“君と見る月はキレイだ”と訳したのは、そのほうが、日本人の“腑に落ちる”と判断したからでしょう。
関連した話題なのですが。
“言い換える人”っていますよね。
何のことかと言うと。
「でさー、そいつがさー。(中略)で、むかつくやん?」
「腹立つんや」
「いや、腹立つっていうより、なんていうか、こいつナシやなって感じ」
「ふーん、つまり、その人のことを嫌いなんや?」
「いや、嫌いというか、距離置きたいな、この人って感じなんよね〜」
なぜ毎回言い換えてくる??
と、会話してたら思ったりもしますが、僕もよく言い換えます。
嫌いというレッテルは、剥がしにくいけど、“距離を置く”は対処の問題なので、より理性的な感じもしますし、僕自身、人のことをできるだけ、“嫌い”と思わないようにしてます。
僕は、言い換えたくなるんです。
いや、人は言い換えたくなるものなのです。
「彼女さんのこと好き?」とか聞かれたら「うん」と答えることができても、「彼女のことを愛してる?」と聞かれたら「あ、愛してるって!?よ、よせやい!そ、そんなんじゃないやい!」となりませんか?
それと同じです。(いや、もちろん、ならない人もいるからこそこのテーマで話しているのですが)
腑に落ちる表現というものがあるんです。
それぞれの人間にそれぞれのセンサーがあって、それぞれの“腑に落ちる表現”でなければ芯にある感情にアクセスできない。
“腑に落ちる表現”を大切にするというのは、その人の大切な感受性であり、また文化的な側面もあります。
関西人が「アホは許せるけど、バカって言われると、バカにされてる気がするから腹立つ」などと言うのも、つまりはそういうことです。
「昨日、結局夜はなにをたべたん?」
「あー、あれから中華そば食べたよ」
「ラーメンかあ。ラーメン美味しいよね」
「ラーメンというか、中華そば食べたわ」
「一緒やんけ!どうちゃうねん。しばくぞ」
「どつくなよ!そんなことで」
「どつくんじゃないねん!しばくねん!」
「それもどう違うねん!」
とまあ、揉める可能性すら、あります。
さて、これからの文章で僕が何を言いたいかと言いますと。
言葉に対する感覚を、【自分に対しては鋭敏に】意識して使い、【他人に対しては、おおらかで許容力のあるマインドで】接するということが大切だということです。
それによって、ケンカや争い大幅に削減できるということです。
僕にとって、“腑に落ちる表現”にし直しますと、人生、揉め事が少なくなって、気楽でハッピーになれるということです。
再掲しますが、下記の二つだけでも抑えておけば、人生は楽しいです。
①【自分に対しては鋭敏に】
②【他人に対しては、おおらかで許容力のあるマインドで】
この記事のイイネの数とか、反応が良ければ、無料で続きを書いてみたいと思います。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?