cross2M

ボードゲームに絡むことを書いてみたり、するかもです 和訳もたしなんでみたり

cross2M

ボードゲームに絡むことを書いてみたり、するかもです 和訳もたしなんでみたり

マガジン

最近の記事

さて、久しぶりにいくつか和訳した中の一つ、日本にいくつ着弾してるかわからんけどSPECTRALやで

到着してしばらく経ってましたが、10万トンくらいある重い腰をなんとか上げて和訳してみました。 論理パズルって言い方であってんの?かな? 面白いっすよ! うん、面白い。 強いとは言ってない。 みんなが何十点とか取る中、僕は数点ですありがとうございました。 多分、文章の体裁とか揺らぎはいつも通りガバですが、ルールが伝わればよし。 ツッコミは大歓迎。 まだ遊んでない人はこれで遊んでみてな。

    • 小出し野郎Bチームとは俺のこと、そうBEDEVILLE CARNIVALのキャラクターとアトラクションのシール作ってみた

      はい、作りました。 貼ってみたら、まぁ、色味はごめんなさい。 できる人はうまーいこと合わせてね。 あとね、CLAYって看板ところに腕入ってたんやね。 気付かずにそのままの勢いで作ってもうたから、そのまま貼ったら腕切れちゃった。えへ。 ツッコミあれば、お気軽に! ルルブはこちら。 サマリとスクリーン裏のシールはこちら。 そして、小出しのシールはこれだー。

      • Theurgyのソロモード、協力モードを和訳してみたんだってよ

        だそうです。 ソロモード、協力モードの和訳です。 コアゲームのはこちらから。 とはいえ、全体的にはAIの例で占められてるんですわ。 だからなんやって話ですが、例をたくさん読むのはそれはそれで疲れますんでって話です。 てな感じで、お役に立てるならどうぞ。

        • 小出し野郎Aチームとは俺のこと、そうBEDEVILLE CARNIVALのサマリとスクリーン裏のシール作ってみた

          てことで、こんなん作ってみました。 そんでもって、それに併せてルルブの和訳の方も若干修正したりしたので、揺らぎが気になっちゃってるニキ、ネキはどうぞ。 でもって、スクリーン裏のシールを無理やり作ってみましたよ、と。 多分エラッタっぽいのあったので直しみたり、サマリも作ってみたり、ラジパンダリ。 お役に立てばうれしいです。 change log 2023-08-31 スクリーン裏シール、1箇所だけフォント間違えてたやんけ!orz 2023-08-31 えええええ!!サマリ

        • さて、久しぶりにいくつか和訳した中の一つ、日本にいくつ着弾してるかわからんけどSPECTRALやで

        • 小出し野郎Bチームとは俺のこと、そうBEDEVILLE CARNIVALのキャラクターとアトラクションのシール作ってみた

        • Theurgyのソロモード、協力モードを和訳してみたんだってよ

        • 小出し野郎Aチームとは俺のこと、そうBEDEVILLE CARNIVALのサマリとスクリーン裏のシール作ってみた

        マガジン

        • ボドゲ
          1本

        記事

          BEDEVILLE CARNIVALのリテール版ルルブだけ和訳してみたインターネッツ

          こんにちわ。 ジャケ買いに心血を注いでるとか注いでないとか噂しきりの僕が蹴っていたゲーム(ベドヴィル・カーニバル)が届いたので、さっさと和訳してみました。 コンポーネントとかめっちゃ良くて、ルール自体も簡単そう(というか文字が大きくてページが少ない!)だったので頑張りました。 まぁ機械翻訳erなので、他力本願からの、揺れとか名称とかを自分なりにあれやこれやしてるので、ツッコミどころは大量にあるでしょうが、それはそれとしてお役に立てばどうぞ、という感じで。 あと、公開され

          BEDEVILLE CARNIVALのリテール版ルルブだけ和訳してみたインターネッツ

          Theurgy 〜 みらこーさんの動画で気になったのさ

          そうなんです。 タイトル通りなんですよ。 みらこーさんのKS箱開け〜概要説明動画で紹介されていた「Theurgy」(シアジィとかテウルギーとか、神学?みたいな)です。 動画をみて、おもろそーと思って入手したんです。 流通してなかったっぽいので作者さんに連絡とったんス。 そしたらね、流通予定なんてないぜ、ってことだったんですよね。 んで、ぼくちんこれ欲しいの、在庫ちょこっと残っとらん?って聞いたら、まさかのちょびっと残っとるぜ、ってことで歓喜。 で、やりとりの末、購入用の

          Theurgy 〜 みらこーさんの動画で気になったのさ

          DUNE: A GAME OF CONQUEST AND DIPLOMACY の和訳でんがなまんがな

          DUNE Imperium日本語版来て久しいですが、これをね、やってみたくなったんです。 頑張って和訳してみたんです。 どれくらい役に立つかわかりませんけども。 てことで、ルールの和訳と、戦闘カード、マーケットカードの和訳と、あとBGGに投下されていたありがたいファンサマリも和訳しつつ改変したりして。 ほんとはね、カードはシールにしたかったり、プレイヤーシートもシールにしたかったり、ラジパンダリなんですけど、いや、もう元気と時間がなくてリストだけにしました。 リストを人数

          DUNE: A GAME OF CONQUEST AND DIPLOMACY の和訳でんがなまんがな

          NIGHT PARADE OF A HUNDRED YOKAI MOONLIGHT WISPERの和訳どす

          月光の囁きですわ。ええ。 百鬼夜行に同梱されてたもう一つの拡張の和訳ルールです。 これで今回蹴った分のルルブは全部揃いましたな。 これで全ての拡張で遊べますね。 駒が可愛いとか、ルールが軽いとか、それでいてインタラクションも戦略も悩みどころもあって良いゲームやないかなと思います。 ええ、レビューとか下手なのでしませんとも。 わかっております。 そういうことですので、みなさん、存分に遊びましょう!

          NIGHT PARADE OF A HUNDRED YOKAI MOONLIGHT WISPERの和訳どす

          NIGHT PARADE OF A HUNDRED YOKAI KAMI RISINGの和訳やでみんな

          みなさん!!そろそろNight Parade of a Hundred Yokai手元に届きました? 届きましたよね? ええ、ぼくんちにも届きましたよ。 んでね、同梱されていた拡張のKAMI RISINGのルルブを翻訳しました。 翻訳しましたよ。 大事なことなので2回言いました。 ということで、この拡張込みで遊んでおくれやす。 記述ミスとか揺れはツッコミお待ちしております。

          NIGHT PARADE OF A HUNDRED YOKAI KAMI RISINGの和訳やでみんな

          1919ベルサイユ条約とかって覚えたよね、っていうルール和訳

          てことでね、ルールを和訳してみたんです。 まだプレイはできてませんがね、へへ。 ルール内の文字揺れは、一旦目を瞑って、その後教えてください。 読み返してみたりはしてるんですけどねぇ。 そして相変わらずゲーム自体のあれこれは書きません。 いや、プレイしたら書くかもしれませんが。 とりまルールだけで、カードのはまたいずれ・・・

          1919ベルサイユ条約とかって覚えたよね、っていうルール和訳

          NIGHT PARADE OF A HUNDRED YOKAI

          キックスターターで蹴った、コマも可愛いボードゲームのNight Parade of a Hundred Yokaiです。 百鬼夜行のゲームですな。 link:https://www.kickstarter.com/projects/luisbrueh/night-parade-of-a-hundred-yokai こちらのVer2のルールブックが公開されてたんで、ウキウキしながら和訳してみました。 めっちゃ楽しみしてますの。 それだけです。 ずっとワクワクしておるんです。

          NIGHT PARADE OF A HUNDRED YOKAI

          ようやく届いたBlitzkrieg!を喜び勇んで和訳したのでお裾分け

          見かけてから欲しくて探しに探してたんですが、eBayとかでも送料たけーし日尼だとクソほどのプレ値ついてるわでため息漏らすしかなかったんです。 ええ、その日までは・・・ Frontline Gamesさんで送料15ユーロ程で送ってくれるのを見つけてしまいまして、日本拡張もあるしで、そちらに頼んだんですよ。 めっちゃ待ちましたが、まぁ1ヶ月ちょっとなら御の字なんだろうって感じで、受け取れました。 受け取れたのでやりたさにうずうずしながら、頑張って和訳作りましたんで、同じよう

          ようやく届いたBlitzkrieg!を喜び勇んで和訳したのでお裾分け

          モダンアート韓国版

          久しぶりに和訳を上げます。 とはいえ、モダンアートの和訳自体は巷に溢れきってるので需要があるかといえば多分ないです。 でも、せっかくなんで合わせたフォーマットのルールブックがある方がいいかなぁとか思ったり思わなかったり思ったりするので公開してみました。 長らくnoteには上げてませんでしたが、ちまちま簡単なものは和訳してたんですよ。 上げるほどでもないなぁとか思ってたら、死亡説が流れるほど放置になってました。 まぁ誰もそんな説流布してませんが。 ということで、モダンアート

          モダンアート韓国版

          Undaunted: Normandyルール和訳

          不屈のノルマンディ敵な、ノルマンディ上陸作戦的な二人用ゲームのルール和訳です。 これね、ヲチェストのデザイナと同じ方々が作ったゲームなんですよ。 思想としては似てるけど、こちらもおすすめのゲームでございます。 僕は食レポとか存分に語彙力を発揮しても2語くらいしか駆使できないのでお勧め理由とか、こんな風に楽しいんだぜ?とか書けません。ええ。 自身で遊ぶために訳したわけですが、他にも遊ぶ方おられたらどうぞお使いくださいな。 シナリオブックは、和訳せん。 サマリを読むだけで十

          Undaunted: Normandyルール和訳

          13 Daysのルール和訳

          ということでございます。 以前にカード和訳を先出ししてルールの方はまだだったわけですが、リプレイがね、ちょっとしんどくて後回しにしてたんです。 でね、さぁリプレイを読み直して修正するかぁってずっと思いながら腰が重く諦めました。 とりあえず、バージョン0.0000.....1ってことで、そのまま置いときます。 こんなのでごめんなさい。 でもでも、ゲーム自体はこれで十分できますよ! できるんですよ! なので、まだプレイしてなくて、でもなぜか手元にゲームを持ってるような方、使っ

          13 Daysのルール和訳

          13 Daysの議題カードと戦略カードの和訳

          いやね、13 Daysのルールも和訳したんですよね? でもね、巻末についてるリプレイがね、まだ和訳しきれてないの。 しきれてないんですよ。 だもんで、まずはカードの和訳から置いときます。 順序としては逆なんですが、遊んでる方は使ってください。 このゲームも面白いですよ。 直接的な殴り合いを行わず、だけども静かに核戦争を引き起こさないように冷戦を綱引きする感じがとてもよくできてますね。 米尼から、え?そんな送料でええんか?ほんまにええんか?2つ3つまとめても、まじで!?え

          13 Daysの議題カードと戦略カードの和訳