流石に居眠りしないよ
こんにちは。
今日はちょっとした会話を英訳してみることにしました。
若い子って元気な分?昼間に居眠りこいちゃうのはわかるけど、ちょいと居眠りし過ぎでは??って子がいるんです。
さて、その子を寝かせないために、めちゃくちゃ人が通る列に席替えをしてはどうか?なんて話を留学生としてました←こら、実験しろ
そこで
「これだけ人が通れば、さすがに彼でも寝ないだろうね。」
を自分なりに英訳してみました。
さすがに、をどう言うか
If many people walk that line, he couldn't sleep.
頑張りましたよ、私。苦手な仮定法使いましたよ。
で、早速留学生R君に聞くと、
Even he cannot sleep if so many people walk throug that line.
おお!!
さすがに=even
すごく伝わる「さすがに」!!
もういくらなんでも、って感じがevenだけで伝わります。
すごいなeven。
すごいなR君。
しかもfall asleep ではなくsleepにしてるにはわけがあるとか。
彼は完全に寝ようとして寝てるから、sleepで。
そんなこと知らずにsleep使ってましたよ。
ちなみにR君もたまに……ね。