海外ドラマや映画を、日本語の吹き替え版を観て違和感を覚えるあなたは正解🙆♀️
英語は楽しく×真剣に!
ビジネスでもプライベートでも
たった2つのポイントを押さえるだけで
意思疎通は思いのまま♪
k-flow English 英語コーチ 中村薫子です。
午前中ネイルに行って、
絶対ここのパンを買う!って決めてたお店が
なんと定休日でした・・・
フリーになって、曜日の感覚を
失っているが故のあるあるです😅
英語のドラマや映画を、
日本語吹き替えで観ることが
気持ち悪くてしょうがない私。
英語に限らず、
韓国ドラマを観ていた時も、
韓国人は見た目が日本人と似てるし
もしかしたらいけるかも??と
日本語吹き替え版に挑戦してみたけど
やはり違和感ありありで、
全く理解できないものの韓国語音声と
日本語字幕で観てました。
なぜ吹き替えは違和感があるのか?
についてまとめてる記事を発見!
それによると、理由は3つ。
1つ目は
「声は骨格で決まるから、実際に演じてる役者さんと
声優さんの骨格が違うと声に違和感が生まれる」
声が骨格で決まる、というのは知りませんでしたが
なんとなく背の高い人の声は低い、
みたいなイメージはありますよね。
そのイメージ崩されるだけで確かに違和感!
2つ目は
「英語と日本語ではそもそも音が違うから、
音と口の開き方が合わなくて違和感を感じる」
そのうちAIが役者さんの口の動きを
日本語に合わせる、なんてことも
できるようになるのでしょうが、
現時点では声優さんがどんなに頑張っても
英語の口の動きに日本語を合わせるのは
至難の業ですよね。
そして3つ目は
「言語特有の表現だったり、
その言語だからこそ笑えるギャグだったりを
元の音声の尺で収めようとするところに
無理が生じて違和感が生まれる」
これも納得。
私自身翻訳するときに、日本語のスペースに
英文を収めることに苦労するので
話してる尺で例えばギャグを表現するのは
大変なことだと思います。
翻訳者のセンス、
と言ってしまったらそれまでですが、
更に尺ありきで考えなきゃいけないとしたら、
無理が生じる、というのもすごくわかる。
上記踏まえると、日本の映画やドラマを
英語音声にしてみても
同じ様な違和感があるのか?
アニメのテルマエロマエで試してみましたが
正直それほど違和感はない・・・?
アニメだからというより主人公をはじめ
多くの登場人物ががローマ人だから🤣
ちょこちょこ出てくる日本人が
お風呂に浸かって英語で喋ってるのは
やはり違和感でした。
アニメじゃなくて、実写のドラマや映画を
英語で見れないか探してみましたが、
意外と吹き替え版が見つからなくて検証できず💦
やはりオリジナルの言語でそのまま
理解できるに越したことはありませんよね。
英語を学びたい人の中には
映画を字幕なしでわかる様になりたい、
という方もいらっしゃいます。
これ、意外とハードル高いんです。
字幕の助けを借りつつ、
耳から入ってくる英語で
7割理解できるようになったら上級者!
でも、いきなり基礎ができてないうちに
ひたすら聞き流したり、
繰り返し繰り返し観るみたいなことを
始めないでくださいね。
英語の音とリズムとイントネーションを身につけ、
英語の文の組み立て方のルールを知る、
という基礎作りは必須です!!
基礎ができたら、
好きな映画の好きなシーンを
英語字幕を参考に、セリフを聞き取り、
聞けるようになったら
感情込めて言ってみましょう!
この時点で、言える様になったセリフは
すぐ忘れちゃう丸暗記した文じゃなくて、
自分でいつでも再現可能な文として
自分の中にストックされていきます👍
基礎さえできちゃえば、
スキルアップの方法は千差万別!
好きなことで楽しく
スキルアップしていきましょう!
そんな英語レッスンに興味のある方は
公式LINEにぜひご登録ください🤗
🌸公式LINEはこちらから🌸
https://line.me/R/ti/p/@663hyung
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?