かっこいいだんなさん?

注)私は未婚です。笑

イギリスでは、handsome husbandという言い回しがあるそうです。「ハンサムなだんなさん」。どういう意味でしょうっ?

ヒントはね、人にものを勧めるときに使うんですよ。さっきお母さんにポッキーをもらう時に私は言われました。

早速正解を言ってしまいますと、

最後の一つを勧めるとき使う言葉で、「ハンサムなだんなさんが貰えるよ」っていう意味みたいです。

日本でいう「残り物には福がある」と同じですね。それにしても具体的。笑

最後の一個って確かに躊躇してしまうかもしれないけど、かっこいいだんなさんがやってくるなら!全然食べますよ!神木隆之介似のハンサム希望です。笑

でも未婚の女の子しか使えないね。他の人に勧めるときにはどうするのかなってちょっと気になります。ポッキーも最初は断ったんだけど「でもママはもうだんなさんいるからー」って言われたので結局食べてしまいました。

ちなみにちなみにアメリカではこれは通じないと思います。結構イギリス英語とアメリカ英語、発音以外にも違いがたくさんあるのね。家族がちょっと前までイギリスに住んでいたのでたまに家の中で噛み合わない時があります。それ間違ってるよ、って言ったら「イギリスでは正しいの」って。

同じ英語なのに、言葉は文化や国民性と強く結びついてるんだなあって思った瞬間でした。うーん、不思議。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?