The 1975 "I'm In Love With You" (BFIAFL) 和訳〜僕は君に恋している!〜
イギリスのバンドThe1975の5枚目のアルバム、”Being Funny In A Foreign Language"の6曲目、"I'm In Love With You"の和訳です。この曲は、2022年の8月に千葉・幕張で開催されたSummer Sonic2022で世界初披露となった曲です。僕もその場にいたのですが、初めて聴いたときに、なんて幸せいっぱいの曲なんだ!と思いました(笑)Mattyがここまでシンプルに愛を歌うことなんてほとんどなかったですし、想いを伝えたいのになかなか話を切り出せない感じがすごくいいですね、、、
(なぜこれほどまでに「真剣な」ラブソングを書いたのか、ということについてMattyが語ったインタビューがちょうどこの記事を書いている途中にYouTubeにアップされたので、そちらについて注釈の(*5)で触れます。)
MVとしては、2ndアルバムに収録されている"A Change Of Heart"と同じ世界観で作られています。白塗りのMattyが"1,2,Yeah!"(3:10-3:12)で素顔のMattyに戻る瞬間が最高です。また、MVには"Everyone Is Disappointing Once You Get To Know Them"という「らしさ」全開の示唆に富んだメッセージが込められているので、それについてもいつか書きたいなと思っています。それでは、以下が和訳と注釈になります。
[Verse 1]
Heartbeat
Is coming in so strong
心臓の鼓動がどんどん激しくなっていく
Oh, if you don't stop
ああ、君がどんどん近づいてくるんだったら
I'm gonna need a second one
心臓がもう一つ必要かも
Oh, there's something I've
Been meaning to
Say to you, baby (Hold that thought)
ああ、君に言いたいことがあるんだ。(ちょっと待って)
Yeah, there's somethin' I've
Been meanin' to
Say to you, baby
ああ、ずっと君に言おうと思ってることがあるんだ
But I just can't do it
でも僕には言えない
[Pre-Chorus]
What a call, movin' in
呼ばれてるな! 行かなくちゃ!
I feel like I can loosen my lips (*1) (Come on so strong)
今なら言える気がする(強気にいけよ!)
I can summarise it for you
言いたいことってのはつまり、
It's simple and it goes like this
簡単に言えばこういうことなのさ
[Chorus]
I'm in love with you, I- I- I- I- I (*2)
僕は君に恋をしている!(愛、愛、愛、愛、愛)
I'm in love with you, I- I- I- I- I
愛してるんだよ!
I'm in love with you, I- I- I- I- I
君のことが好きなんだ!
I'm in love with you, I- I- I- I- I
君に恋してるんだよ!
I'm in love with you, I- I- I- I- I
心の底から愛してる!
I'm in love with you, I- I- I- I- I
君を愛してるのさ!
I'm in love with you, I- I- I- I- I
君に夢中なんだ!
I'm in love with you, I- I- I- I- I
君が本当に好きなんだ!
[Verse 2]
She's got her broadsheet
彼女は新聞を広げ、
Reading down the list of the goin' wrongs (Yeah, yeah, yeah)
悪化する情勢に関する数々の記事を読んでいる
I'm getting no sleep
僕はちっとも寝れないよ
Tossin' and turnin' all night long (Yeah)
一晩中寝返りをうってばかりなんだ
Oh, there's somewhere I've (Somewhere I've)
Been meaning to (Meaning to)
Take the conversation (Hold that thought)
ああ、会話をある方向へ持っていきたいんだ(ちょっと待って)
Yeah, there's somewhere I've (Somewhere I've)
Been meaning to (Meaning to)
Take the conversation
ああ、会話をある方面に持っていきたい
But I just can't do it
でも僕にはできない
[Pre-Chorus]
You show me your (You show me your)
Black girl thing (Black girl thing) (*3)
君は黒人女性が使ってるものを見せてくれる
Pretendin' that I know what it is (I wasn't listening)
僕はそれをわかってるふりをしてた(でもごめん、実は聞いてなかった)
I apologise, you meet my eyes
僕は謝り、君は僕の目を見る
Yeah, it's simple and it goes like this
そうさ、簡単にいえばこういうこと!
[Chorus]
I'm in love with you, I- I- I- I- I
僕は君に恋をしている!(愛、愛、愛、愛、愛)
I'm in love with you, I- I- I- I- I
愛してるんだよ!
I'm in love with you, I- I- I- I- I
君のことが好きなんだ!
I'm in love with you, I- I- I- I- I
君に恋してるんだよ!
I'm in love with you, I- I- I- I- I
心の底から愛してる!
Yeah, I'm in love with you, I- I- I- I- I
君を愛してるのさ!
I'm in love with you, I- I- I- I- I
君に夢中なんだ!
Yeah, I'm in love with you, I- I- I- I- I
君が本当に好きなんだ!
[Bridge]
Yeah, I got it
そうさ、わかったんだ!
I found it
気づいたんだ!
I've just gotta keep it
この気持ちを大事にしなくっちゃ!
"Don't fuck it, you muppet"
「やらかすなよ、間抜け!」
It's not that deep
そんなに難しいことじゃない!
Well, I've been countin'
My blessings (*4)
恵まれていることに感謝してるんだ!
Thinkin' this through
こんなことを考えながら
It's like: one, two, yeah
「いっち、に、さんっはい!」
[Chorus]
I'm in love with you, I- I- I- I- I
僕は君に恋をしている!(愛、愛、愛、愛、愛)
I'm in love with you, I- I- I- I- I
愛してるんだよ!
I'm in love with you, I- I- I- I- I (Oh, yeah, everyone's having a great time)
君のことが好きなんだ!(みんな最高の時を過ごしてる)
I'm in love with you, I- I- I- I- I (Hey)
君に恋してるんだよ!
I'm in love with you, I- I- I- I- I
心の底から愛してる!
Yeah, I'm in love with you, I- I- I- I- I
君を愛してるのさ!
I'm in love with you, I- I- I- I- I
君に夢中なんだ!
Yeah, I'm in love with you, I- I- I- I- I
君が本当に好きなんだ!
(*1)
loosen my lips は「唇を緩める」ですが、ここはまず「なかなか思いを伝えられていないけれど、(口が緩んできて)言えそう」の意で捉えられます。ただ、「唇が緩む→表情が柔らかくなる→ニコニコする」と考えて、「相手から呼ばれてうれしい!という気持ちから自然と笑顔になっている」という捉え方もできますね。ダブルミーニングでしょうか。
(*2)
"I'm in love with you"という歌詞のあとに" I, I, I, I, I"と続くわけですが、この部分、「愛」と日本語で連呼しているように聞こえませんか?まさにこのアルバムのタイトル「外国語での言葉遊び」じゃないですか!彼らが意図してやっているのかどうかはわかりませんが、この曲が日本でのライブで初披露だったのは偶然ではないような気もしてきます。
(*3)
この部分に関しては、Mattyが以前交際していたFKAツイッグスのことを指す、と言われています。
Apple Musicのインタビューでは、この部分について詳しく述べられています。
(*4)
"count one's blessings"は「自分の恵まれている点を数える」ということから転じて、「自分がいかに恵まれているかをよく考える」「恵まれていることに感謝する」という意味になるようです。
(*5)
冒頭で触れたインタビューです。聞き取りミスもあるかもですが、多めに見てください、、、
「好き」は何かに対する嫌悪から生まれるのかもしれない。。。確かにそういう側面はありますね。