見出し画像

似たとこ探し#ベトナム


結婚 kết hôn(ケッホン)

ベトナム語と日本語は、音声や文法が大きく異なるので、互いの言語を勉強するのは難しいです。

でも、じつは共通点もあります。

それが中国語由来の言葉です。
漢語と和語というのを国語で習ったと思いますが、その漢語と同じようにベトナム語にも中国語がベトナム語として取り入れられたものがあります。

たとえば冒頭の「結婚」はベトナム語では「kết hôn(ケッホン)」

ちなみに「離婚」は「ly hôn(リーホン)」

この2つはよく授業の掴みに使っています。

ほかにも

駱駝 lạc đà(ラックダー)
河馬 hà mã(ハーマー) 

注意 chú ý(チューイー)
隔離 cách ly(カックリー)
結果 kết quả(ケックゥア)

などなど


中国語、韓国語とも音が似ているものがあるので、それぞれ並べてみるのもおもしろそうです。

もしかすると、中国語や韓国語も勉強してる人にとっては、どれがどれだか混乱するかもしれませんが…。(わたしはベトナム語しか勉強していないので、ベトナム人と中国・韓国語をどちらも勉強している方がいればぜひご意見ください ^^)

***

今日の見出し写真は麺料理のBánh Canh Cưa(バインカンクア)です。

Bánh Canhはタピオカが原料の麺で、もちもちぷるぷるな食感です。
Cưaは蟹。
Bánh Canh Cưaにはスープにとろみがついていて、優しい味にほっこりします。

ちなみにこの料理はつい最近はじめて食べて、今まで逃していたという事実に驚きました。見つけてよかったぁ~

画像1

スキ♡をもらったら喜びます♪ コメントをもらったらとっても喜びます♬ サポートしてもらったらとってもとっても喜びます🎵