見出し画像

「ショーシャンクの空に」心に残る名言を英語セリフから解説

殺人容疑で収監された主人公アンディの絶望と再生を描いた「ショーシャンクの空に」から、 心に残るセリフや気の利いた使い回し、使えそうな便利表現などを原文解説つきで紹介します。

タイトルについて

「ショーシャンクの空に」の原題は
"The Shawshank Redemption"
です。

"Redemption"には以下のような意味があります。

  • 買戻し、償還

  • キリストによる罪の贖い (あがない)

  • 救済約束、義務

刑務所なのだから罪の贖いはあるにしても、この作品では他の意味にも通じるところが深いですね。

この作品、スティーブン・キングの原作では

"Rita Hayworth and Shawshank Redemption" 
(刑務所のリタ・ヘイワース)

というタイトルでした。
リタ・ヘイワースは1940年代に活躍したアメリカの女優で、本作品では彼女を使った小道具がとても重要な役割を果たしています。

life sentence -終身刑-

By the power vested in me by the State of Maine, I hereby order you to serve two life sentences back-to-back...
one for each of your victims.
So be it.

メイン州から授与された権限をもって、あなたに連続2回の終身刑を命じる。
被害者ひとりにつき1回。
以上。

“sentence” は日本語でも「センテンス」といいますが、これは単に「文章」の他に「刑事上の宣告」という意味もあるんです。

裁判官の最後のセリフ "So be it" は省略し過ぎで難しいですが、正確には "Let it be so that way" で「そうであってくれ」という意味になります。

blasphemy -神への冒とく-

Rule number one: No blasphemy.
I'll not have the Lord’s name taken in vain in my prison.

規則その1。神を冒とくしないこと。
私の刑務所内で神の名をみだりに使ってはならない。

ショーシャンク刑務所・ノートン所長の入所者への挨拶から。
"blasphemy" は神への冒とくという意味で、日常会話にはあまり出てきませんね。

"I'll not ~" の文章は、"have + 目的語 + 過去分詞" の典型的な例で、「~してもらう」「~させる」「~される」と訳すのがコツです。

直訳すると、「私は自分の刑務所内において、神の名をみだりに使わせはしない」
といったところでしょうか。

innocent -無実-

Red: Why'd you do it? 
なぜやったんだ?

Andy: I didn't, since you ask. 
やってない、聞かれたから言うけど。

Red: You're going to fit right in. 
Everybody in here's innocent.  
Didn't you know that? 
お前はうまくなじんでいけそうだ。
ここでは皆無実なんだ。
知らなかったか?

調達屋レッドとの会話から。
"fit in" は「合う・なじむ」と言う意味です。日本語でも「フィットする」と言いますね。ここでは強調を表す "right" がついて、「まさにピッタリ」という感じを出しています。
「ここではみな無実」というのは面白いジョークですが、それに絡んだレッドの告白が後半で出てくるので、注意して聞いてみてください。

salvation -救い-

Norton: I almost forgot it.
I'd hate to deprive you of this.
Salvation lies within.
忘れるところだった。
これを君から奪うことはしたくない。
救いは中にある。

アンディと聖書の教えについて会話を交わすノートン所長。
聖書を返しながら発した言葉 “salvation” 自体が宗教的な意味を持ってます。
実はこれがある伏線になってるんです。ぜひ本編で確認を。

normal again -正気に戻る-

Red: You could argue he'd done it to curry favor with the guards.
Or maybe make a few friends among us cons.
Me?
I think he did it just to feel normal again, if only for a short while.

看守に媚びるためにそうしたと言えるかもしれない。
それとも、俺たち囚人との間に数人の友達を作るためとか。
俺はどう思うかって?
あいつはただ正気に戻るためにしたんだと思う、つかの間であったとしても。

会計知識を駆使してハドリー刑務官のご機嫌を取ることに成功したアンディ。
"You could argue" は「~ともいえる」「~という議論も成り立つ」と言う時の慣用句です。
内容について、話し手が必ずしも同意しているとは限りません。
この場合の "you" は聞き手一般を対象にしてます。

briefest of moments -その瞬間に-

Red: And for the briefest of moments, every last man at Shawshank felt free.
そしてほんの少しの間、ショーシャンクにいる人間は一人残らず自由を感じていた。

"brief" は「短時間の」という意味ですが、最上級にすることで、「ほんのわずかの瞬間」とその短さ、はかなさが強調されてます。
"every last man" も "every man" を強調した言い方で、「一人残らず」「例外なく」という意味になります。

my friend -友として-

Andy: You need it so you don’t forget.
忘れないようにそれが必要だ。

Red: Forgot?
忘れる?

Andy: Yeah, for, forget that there places in the world that aren’t made out of stone. That there’s a, there’s something inside that they can’t get to, that they can’t touch.
そう、世の中には石からできてない場所があるということを忘れないためにだ。人間の内面には彼らが奪うことも触ることもできない何かがある。それは君のものだ。

Red: What are you talking about?
何のことを言っているんだ?

Andy: Hope.
希望だよ。

Red: Hope. Let me tell you something, my friend.
Hope is a dangerous thing. 
Hope can drive a man insane. 
It’s got no use on the inside. 
You’d better get used to that idea.
希望。友人として言わせてくれ。
希望は危険だ。
希望は人を狂わせる。
塀の中では役に立たない。
そう考えなきゃダメだ。

これはアンディ自身の趣味である石集め、さらには自分と外を隔てる刑務所の壁も念頭においたセリフでしょう。
アンディにとっての「石」とは、具体的な障害物や降り掛かってくる災いなどの比喩として象徴的な意味を持っています。
普段は多用するスラングを使わず真面目に問いかける様子から、レッドが本気で心配していることがわかります。

honest man -正直な男-

Red: Well, I'll be damned!
Did I say you were good?
Shit, you're a Rembrandt.
こいつは驚いた。
俺はお前がいいヤツだと言ってたよな。
まったくお前はレンブラントだよ。

Andy: You know, the funny thing is, on the outside, I was an honest man, straight as an arrow.
I had to come to prison to be a crook.
いや、面白いのは、僕は塀の外では正直な男、マジメ人間だったということだよ。
犯罪者になるために刑務所に来なきゃならなかったんだ。

アンディが所長の不正蓄財に関わっていることを知ったレッド。
"I'll be damned." というのは強い驚きを表す表現です。
そして次のセリフに出てくる "a Rembrandt"。
レンブラントは光と影を駆使する手法で有名な画家の名前ですが、ここで注目するのはその前についている冠詞の "a" です。

実は "a + 人名" で、
「まるで (人名) のような人」
という意味になるんです。

今回のセリフのように、有名な人になぞらえて「すごい」と言いたいときの定番表現なので覚えておきましょう。

tradeoff -交換条件-

Andy: Why do you think the warden lets me do all that?
所長はなぜそれを僕にやらせると思う?

Red: Keep you happy and doing the laundry.
Money instead of sheets.
お前を上機嫌にして、洗濯を続けるため。
シーツの代わりにカネだ。

Andy: Well, I work cheap. That's the tradeoff.
そして僕は安く働く。それが交換条件だ。

所長が不正に集めた金を「洗浄」するアンディ。
資金の出どころが分からないよう口座を移動することを「マネーロンダリング」と言いますが、ここではアンディ本来の洗濯作業とかけているんですね。
所長に加担する代わりに洗濯の重労働から解放されるのが「交換条件」というわけです。

get busy living -頑張って生きる-

Red: I don't think you oughta be doing this to yourself, Andy.
This is just shitty pipe dreams.
こんなことしても自分のためにはならんぞ、アンディ。
バカげた夢物語にすぎない。

Andy: Yeah, right. That's the way it is.
It's down there and I'm in here.
I guess it comes down to a simple choice really.
Get busy living... or get busy dying.
ああ、そうだな。それが現実だ。
あちらにはあるが、僕は塀の中だ。
単純な選択になるかもしれない。
頑張って生きる、、それとも頑張って死ぬ。

ノートンにひどい仕打ちをされ、アンディが心身のバランスを崩してしまったのではないかとレッドは心配しています。
この時点では、レッドはまだアンディのある考えに気がついていません。
"Get busy living... or get busy dying." の意味がわかるのは、この後ある「事件」が起こってからになります。

hope -希望-

Andy: Remember, Red, hope is a good thing, maybe the best of things.
And no good things ever dies.
覚えておいて欲しい、レッド。希望は素晴らしい、たぶん最高のものだ。
そして良いものは決して滅びないんだ。

こちらのセリフに出てくる "ever" ですが、「一度でも」と動詞を強調するために使う、と覚えておきましょう。

"And no good things ever dies"
「良いものは一度だって死なない」
 ⇒「決して滅びない」
と動詞の die を強調しているんんです。

まとめ

以上、アンディとレッドの会話を中心に、使える表現や心にしみるセリフをご紹介しました。

刑務所を舞台にしているせいか、本作品には上品とは言えないスラングや文法間違いが多く出てきます。
一方、元エリート銀行員だったアンディの話す英語は丁寧かつ正確なもので、刑務所長のノートンに近いものがあります。
この話し言葉の違いが、刑務所内での彼独特の存在感を浮き彫りにしています。

よく聞いていないと気づかないようなアンディの皮肉や、聖書や石ころ、古本といった小道具の効果的な使い途など、言葉の面からこの作品を追いかけて行くと、新たな発見がありますよ。

いいなと思ったら応援しよう!