見出し画像

イカゲーム2_日本語字幕の限界

サワディーカー🙏
ちょっと前にイカゲーム2を見た♪
"誰がこのクソゲームを作ったの?!"とイライラしながらも恐怖の感情と共に一気鑑してしまった。パラサイトと同じく、イカゲームはある程度現在の韓国社会を反映している。最近、大統領逮捕の件で大騒ぎしている韓国だが、今だに、半地下に住んでいる人は少なくないし、生活の重みに耐えようと必死でもがきながら惨めな人生を送っている人も少なくない。このような低い階級の人をターゲットに昔からのシンプルなゲームで韓国社会を軽々表現したのも、なんだかまた腹が立つ。ただ、正直、韓国以外の国民が今作を観て、どれだけ理解し、共感できるかは非常に疑問。特に気になったのは、言葉の壁。
ところで、みなさんはイカゲーム観る時、字幕は何語に設定しますか?
私は基本字幕なしの韓国語で観ているが、今作は下品な汚い言葉を沢山使われているので、第一話のみ、翻訳された日本語と韓国語を少し比較してみた。
結論は、日本語字幕と韓国字幕はかなり差があったが、内容の理解に大きな支障はない。ただ、それでも"物足りない、ぼやけている、ちょっと違う、、"など感情を抱かせる字幕は沢山あった。
例えば "아이! 씨..." または "에이! 씨..." という韓国語は、思うままうまくいかない時やイラッとした時使う"くっそー!"に近いかなり度合いのひどい言葉。ただ、日頃口癖のように "에이! 씨..." を使っている人がいるのも事実。日本語字幕は大体 "くっそ!"に訳されたが、全て、"くっそ"と同意味でない場合や、"くっそ!"の意味が伝える汚い度合いと韓国語が伝えようとする汚いレベルが違う時も結構ある。私が知ってる限り、"くっそ!"には"Fucking"の意味はないが、"씨..."の語源は、"Fucking"から来ている。本当に微妙な些細な違いなので、これらニュアンスの違いは、文化の違いや韓国国民の性格と日本国民の性格が違うのと同じように解決方法がないかもしれない。
私が日本にきてまもない時"綺麗な日本語使ってますね"とよく言われていた。決して、発音がきれいとの意味ではなく、テキストにしかない言葉を使っていたからだ。来日22年にして、今の私はだいぶ汚い日本語を使っていると思うが、、笑!
日本語ネイティブの子供たちと暮らすと沢山汚い日本語に接する機会が増える。例えば、子供たちがよく使う"くそ、やばい、グロい、えぐい"など言葉がその例だ。ご飯食べに行くと、美味しいを"くそうまい""エグい"などの言葉で表現する。実は韓国語にも似たような言葉があるので、共通している。今作で"개멋지다"(めっちゃかっこいい)というセリフがあるが、"개멋지다!"は直訳すると"犬かっこいい"になる。韓国語の汚い言葉で、沢山登場するのがこの"犬➕形容詞"というパターンだ。"羨ましい"の意味を表す時"개부럽다"(犬羨ましい)を使うのも同じだ。犬は基本、軽蔑用語だが、ここでは名詞(犬)の意味ではなく、形容詞(とても)に変化したケース。また、名詞のままで軽蔑の意味を表す言葉もある。例えば、"この野郎!"の意味を"개새끼(犬の子供)"という表現を使う若者が多い。他にも似たようなケースが本作には多数見かけられる。"クソ最高!(Fucking awesome!)"を表す"존나멋지다"の韓国語もその一例。

イカゲーム2の評価で、前作より面白くないと書いた記事を少なからず見かけたが、このような汚い言葉の比較をしながら観ていた私は、ダブルで楽しめた。また、前作と違って、今回は主人公の心の葛藤にフォーカーしているので、個人的には今作もとても面白かった。早くも今年公開予定のシーズン3が楽しみで仕方ない♪

続く↪️


いいなと思ったら応援しよう!