見出し画像

私はうつ病と闘うことをあきらめますよ

私の記事を見ていただきありがとうございます。

闘うのをやめる」よりは

「闘うのをあきらめる」という感じにしようと思った私です。

それに気づきました。

心が楽になればいいなぁ🍀


しょうがない

「しょうがないも良い言葉」

抗うのをやめる=「しょうがない」

抗うのをやめる=「あきらめる」

病気は治すな! 病気と付き合え!【精神科医・樺沢紫苑】2:50~

「その通りだなぁ」と考える中で、

「アナと雪の女王」のエルザ

「天才バカボン」のバカボンのパパ

ふと浮かびました。

Let it go

Let it go Let it go
Can’t it hold back anymore

Disney Movie「Frozen (アナと雪の女王)」

映画の翻訳では「ありのままで」と訳されていますが、

「Cambridge Learner's Dictionaryd」で以下のように教えていただきました。

・let something go/pass
to not correct or argue with something that a person says or does that is wrong

・hold back
to not do something, often because of
fear or because you do not want to make a bad situation worse

Cambridge Learner's Dictionary
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/

直訳すると

「私の考えが間違っていても、

それを正したり論じたりしないで

もうそのままにする」

かなぁと思いました。

私が(エルザの気持ちになって)意訳をすると

自分の思いを

否定したり考えたりしない(で受け入れて忘れる)こと

かなぁと思いました。

これでいいのだ

バカでなくても
バカなのだ
それが天才だ
これでいいのだ
これでいいのだ

「天才バカボン」主題歌

私が(バカボンのパパの気持ちになって)意訳をすると

考えても仕方がないことを

否定したり考えたりしない(で受け入れて忘れる)こと

かなぁと思いました。

最後までお読みいただきありがとうございました。

どなたかの参考になれば嬉しいです。

それではまた👋

いいなと思ったら応援しよう!