(8) Do not overlook, the moment / 見落とすな その一瞬を (8)
(from Pooh Cat Isle)
(▼The same video as before. / これまでと同じ動画です)
・ ・ ・
Needless to say, wind instruments are powered by the player's own breathing. No matter how skillfully you can work your arms, hands, and fingers, if your breathing is disordered, your performance will be ruined.
(言うまでもない話ですが、管楽器は演奏者自身の呼吸が動力です。どんなに巧みに腕や手や指を動かすことが出来ても、呼吸が乱れてしまえば、演奏は台無しになってしまいます。)
Therefore, it is inherently incompatible with any choreography and other movements that disrupts their breathing. In this respect, those are definitely different from the other instruments, i.e., strings, keyboards, and percussions. That is the "issue of breath control", I have said before.
(そのため、呼吸を乱してしまうような振り付けや運動とは本質的に両立しません。その点において他の楽器、すなわち弦楽器、鍵盤楽器、打楽器とは決定的に異なるわけです。それが以前に書いた「呼吸制御の問題」です。)
Well, what if you could overcome that problem by improving your heart-lung function and using various other creative techniques? Yes, and now the problem of the embouchure is blocking your way.
(では、もしあなたが心肺機能を鍛え上げたり、様々な工夫を凝らすことによって、呼吸の問題を乗り越えることが出来たとしたらどうでしょう? そうです、今度は、アンブシュアの問題が前に立ちふさがるのです。)
For example, the harmonica and recorder are also instruments that are played by exhalation, but they can be played by anyone as long as air is blown into them. They are small and light enough to carry easily. Instead, as you know, the range of tones is narrow and the volume is very low.
(例えば、ハーモニカやリコーダーなども呼気 (排気) によって演奏する楽器です。しかし、それらは空気を吹き入れさえすれば誰でも演奏できます。また、小さいし軽いので、持ち運ぶのも容易です。その代わり、ご存知の通り、音域は狭く、音量も非常に小さいです。)
On the other hand, wind instruments used in brass bands and orchestras have a wide range of notes and a rich sound volume. Instead, they require a large lung capacity, breath control skill, and, as I wrote about the flute example in the last section, the maintaining of a delicate and rigorous embouchure.
(一方、吹奏楽団やオーケストラで用いられる管楽器は、広い音域と豊かな音量を持ちます。その代わり、大きな肺活量と呼吸制御技術、そして前回フルートの例を述べたように、繊細で厳格なアンブシュアを維持し続けることが要求されます。)
Besides, some of those instruments are long or large, or heavy or have a biased center of gravity. For example, the weight of a sousaphone, about 9-12 kilograms, must be almost wholly borne by the left shoulder alone. I believe it is easy to imagine that even simply standing still can be quite taxing for performers, if they must keep lifting and holding such instruments in a stance.
(その上、それらの楽器の中には、長い物や大きい物もあり、あるいは、重い物や重心が偏っている物もあります。例えば、9~12kgあるスーザフォンの重量は、ほぼ全てを左肩だけで支えなければなりません。そのような楽器を持ち上げて構えたままで居続けなければならないとすれば、ただ立っているだけでも、演奏者にとってかなりの負担になるであろうことは容易に想像できるでしょう。)
In reality, they do not remain still, so the instruments also try to move in various directions by gravity and inertia. That must be definitely prevented by force works. In addition, it should not be forgotten that they are busy also controlling the musical playing.
(実際には、彼等は静止し続けるわけではないため、楽器もまた、重力と慣性によって様々な方向に動こうとします。それは力ずくで確実に阻止しなければなりません。しかも、彼等は音楽演奏の制御にも忙しいことも、忘れられるべきではありません。)
In other words, their hands and arms must not only hold the instrument, but also keep working on this and that at the same time. Just as their mouths, noses, and hearts and lungs must produce pleasant melodies while breathing oxygen intensely at the same time.
(つまり、演奏者たちの両手や両腕は、楽器の保持だけでなく、あれもこれも同時に遂行し続けなければならないのです。ちょうど、彼等の口や鼻、そして心臓や肺が、激しい酸素呼吸をしながら同時に、心地よいメロディーも作り出さなければならないように。)
It is only when all of those things are right and in sync that the correct sound is produced. That is why the embouchure, which requires meticulous precision, becomes an even more difficult matter.
(それらすべてが適切で、かつ同期した時にしか、正しい音は生まれません。だからこそ、細やかな精度が求められるアンブシュアは、いっそう難しい問題となります。)
To take the flute as an example again, it weighs about 500 grams, so it is not a particularly heavy instrument. However, as you know, it is necessary to maintain an unnatural and unbalanced posture.
(再度フルートの例を挙げると、重さは500グラムほどですので、特に重い楽器というわけではありません。 しかしご存知のように、不自然で偏った姿勢を維持しなければなりません。)
Also, and this is not limited to the flute, but some pitches require the player to remove most of one's fingers from the instrument. When standing still, that is not much of a problem, but when moving around, of course the instrument will try to shift from the position. It is not easy to keep the embouchure uninterrupted even in such moments.
(また、これはフルートに限ったことではありませんが、音程によっては、演奏者はほとんどの指を楽器から離さなければならないことがあります。静止している場合はそれほど問題ありませんが、動き回っている場合、楽器は当然その位置からズレようとします。 そのような瞬間でもアンブシュアを途切れさせずに保ち続けることは、容易ではありません。)
To be continued.
(つづく)
written by Poo-Cat
(ⓒ2023 Pooh Cat CH & Isle)
- - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐
( #KyotoTachibana #Kyoto #Tachibana #marching #brassband #SingSingSing #CrossStep #交差ステップ #OrangeDevil #オレンジの悪魔 #京都橘 #吹奏楽部 #マーチング #PoohCat #PooCat )
────────────────────────────────────────────────