見出し画像

Oh my!(中国語ver.)/SEVENTEENの和訳 THE8がなんて書いたか知りたくね?

今回はKPOPアイドル、SEVENTEENのOh my !のChinese versionである【怎麼辦】の和訳をしていきたいと思います。(今更感) 元の「어쩌나」や日本語バージョンの「Oh my !」とはまたすこし違う、我らがミンハオが言葉にした「怎麼辦」をできるだけそのままわかりやすく意訳していきますね。中国語の歌詞の和訳は初めてですので、不自然なところ、間違い、捉え違い等多分あります。笑 ごめんなさい。

上の行の中国語と下の(日本語)が対応しています。

每一晚都失眠 難道我在想念 那個在我心裡面
(毎晩毎晩眠れずにいる もしかして 心の中にいる君を思っているからかな)
悄悄開始和你有所關聯  悄悄開始和你肩並著肩
(こっそりと君との関係を築き始めて こっそり君と肩を並べ始めるんだ)  
不管你在哪邊 幻想你的畫面 靠我的肩
(君がどこにいようと 君が僕の肩にもたれかかるところを想像すると)
那種感覺特別甜 夢裡也想見
(なんかすごく甘い感じがして 夢でも会いたくなっちゃうんだよ)

給我機會 Need no other
(僕にチャンスをちょうだいよ それ以外はいらないから)
心跳加速砰砰 眼前朦朧 Yeah
(鼓動はどんどん早くなって 目の前はぼんやり霞んでいく)
閉上眼~幻想與你相~見~也會激動 
(目を閉じて君と顔を合わせるのを想像するだけでドキドキ興奮しちゃう)
想念你的臉 和你的笑容
(君の顔が、君の笑った顔が恋しいんだよ)

怎麼辦才好呢 看著你的照片都心動了
(どうしたらいいんだろう 君の写真を見ただけで胸が高鳴るよ)
到底我怎麼辦才好呢 (哦 怎麼辦 怎麼辦)
(いったい僕はどうしたらいいんだ ああ どうしよう どうしよう)
就開始約會吧 我怎麼辦 開口才好呢 
(さぁデートを始めようか でもどうやって話し始めたらいい?)
倒數每天OH 每天 OH 每天 OH 每天 
(毎日カウントダウンするんだ 毎日、毎日、毎日)
就是喜歡你 怎麼辦
(ただ君が好きなんだよ どうしよう)
戀愛的問與答 我們默契好像越來越搭
(恋愛の問いと答え 僕らだんだん心が通じ合ってきたんじゃない?)
心裡感應電流那麼大 怎麼辦 怎麼辦
(胸の高鳴りはこんなにも大きくなって どうしよう どうしようかな)

怎麼辦 怎麼辦 重要表白讓我現在開始吧
(どうしようか どうしようか 大切なことを今から言うね)
聽著我們喜歡的歌就跟著唱
(僕たちの大好きな曲を聴きながら一緒に歌って)
耳機另一半習慣和你一起分享
(イヤホンを一個ずつ分け合うのにも慣れたよね)

與你相伴 多曖昧
(君との付き合いの中で 曖昧なことも多かったよね)  
想到我們終於 有今天 也不容易
(僕ら今日ここまで来られたのも 簡単じゃなかったよね)
其實我也非常緊張 OH NO 怎麼辦
(実は僕だってめちゃくちゃ緊張してるんだよ ああ本当にどうしよう)
面對著面還是看不夠
(顔を合わせていても まだ全然見足りないんだよ)

就是現在 對你說的所有 要明白
(今君に話していることは全部 ちゃんとわかって欲しいな)  
愛是沒有理由 說出來的感覺好很多
(愛には理由がないってこと 言葉にしたらすごくスッキリしたよ)
這是我的真心 Every Everything
(これが僕の本心だよ これが全てなんだ)

怎麼辦才好呢 看著你的照片都心動了
(どうすればいいんだろう 君の写真を見ただけで胸が高鳴るよ)
到底我怎麼辦才好呢 (哦 怎麼辦 怎麼辦)
(いったい僕はどうしたらいいんだ ああ どうしよう どうしよう)

就開始約會吧 我怎麼辦 開口才好呢 
(さぁデートを始めようか でもどうやって話し始めたらいい?)
倒數每天OH 每天 OH 每天 OH 每天 
(毎日カウントダウンするんだ 毎日、毎日、毎日)
就是喜歡你 怎麼辦
(ただ君が好きなんだよ どうしよう)
戀愛的問與答 我們默契好像越來越搭
(恋愛の問いと答え 僕らだんだん心が通じ合ってきたんじゃない?)
心裡感應電流那麼大 怎麼辦 怎麼辦
(胸の高鳴りはこんなにも大きくなって どうしよう どうしようかな)

Yeh yeh yeh yeh yeh I really like you Oh oh oh oh 
Better tell Yeh yeh yeh yeh yeh
Better tell somebody Oh oh oh oh You’re all mine

在我的 天空 你是唯一 最閃亮的星
(僕の空では 君は唯一の 一番キラキラ輝く星なんだよ)  
oh baby 你是我命中注定
(ねぇ 君は僕の運命の人なんだよ)  
就開始約會吧 我怎麼辦 開口才好呢 
(さぁデートを始めようか でもどうやって話し始めたらいい?)
倒數每天OH 每天 OH 每天 OH 每天 
(毎日カウントダウンするんだ 毎日、毎日、毎日)
就是喜歡你 怎麼辦
(ただ君が好きなんだよ どうしよう)
戀愛的問與答 我們默契好像越來越搭
(恋愛の問いと答え 僕らだんだん心が通じ合ってきたんじゃない?)
心裡感應電流那麼大 怎麼辦 怎麼辦
(胸の高鳴りはこんなにも大きくなって どうしよう どうしようかな)

歌詞引用:MyMusic

ここからは、ただの中国語話者カラットとして、この中国語版と韓国語版、日本語版を比較しながら、中国語版Oh my !の好きなポイント、注目ポイントを解説していきます。(要するに個人的見解とオタク解説)

まず、全体としての感想。

いや、むずかしっ!!!!!!!!!

中国語は捲舌音と呼ばれる舌を巻いて発音する音が多いため、まず正しく発音するのも一苦労です。韓国人(と、アメリカ人)メンバーは、このテンポでこの文字数、この音数は、伝わるように歌うの難しかっただろうなぁ、、、ハオ様さすが…

特に、スンチョルパートの

重要表白讓我現在開始吧

は最難関パートと言っても過言ではないと思います。いくらヒポチのエスクプス様でも相当なテイク数撮ったのでは…?(homeの中国語版レコーディングのbehind参照)

詳しく何がどう難しいかと言うと、単純に「字余り」状態で、音がギュギュギュッとなってしまっています。「じょんやお びゃおばい らんうぉー しぇんざい かいしーば」を日本語版の「好きすぎておかしくなりそうだ」のテンポにはめているので、実際には「じょんやお びゃおば らうぉ しぇんざっ かいしーば」てな感じに聞こえます。(”現在”の”しぇんざい”が”じぇんざい”になってて可愛いマンセ!!!)

あとは、ミンギュパートの

就是現在 對你說的所有

の「就是現在」もなかなか苦労して歌ってんな〜かっわいいな〜ギュハオおいし〜〜〜!!!!!!と思って毎回聞いています。みんぐが目を(><)こんな感じにして歌ってんの容易に想像できます。

日本語で書くと、「じょーshぃーしぃぇんざい」(shは巻き舌)って感じで、なーんかサ行とかザ行が多いし、口の形的に、”是”の口から”現”への移行が難しいと言うか…そもそもクプスもミンギュもヒポチでrap担当なので、速いわ発音数多いわ発音似てるわ巻き舌だわ…そりゃ難易度上がるよね!

みんなお疲れ様、、、笑

そして次に、細かい部分で、ハオ様の韓国語→中国語への翻訳や、日本語訳との比較について。

余談ですけど、어쩌나の日本語版って本当にいい歌詞だし、韓国語の意味を結構忠実に汲みとれてるし、KPOP特有の「無理やり日本語にしました!」みたいな変な日本語もないし、完璧すぎないですか?あれ、先に日本語版ができた、とか、日本人が一から作詞作曲したって言われてもなんも違和感ないですよね…?
わたし自身、そもそもKPOPの”日本語版”があまり好きではないのですが、セブチノ日本語版はどれもすごく気に入っています。翻訳者さんの技術が素晴らしいのですね…尊敬します。

話を戻しますね。ざっくり大まかにハオ様の詞を見ると、韓国語版、つまりイジフン様が書いた詞に比べて

甘いなーーーー!!!!超スウィートじゃん!!!!!!

と言う印象です。

韓国語版はどちらかと言うと、曲のアップテンポさに対して好きすぎるがあまりのマイナスな思考や、自信のなさ、たまらなく好きな感情からくる不安を表しているニュアンスの「どうしよう」が強いイメージでしたが、一方中国語版はというと、この恋に対してポジティブな感情、恋が楽しくてたまらないんだ、好きすぎちゃって君のこと大好きすぎちゃって、君との関係が良好すぎちゃって「どうしよう」を歌っているような気がします。あくまでも個人的な受け取り方ですが。

端的に言うと、韓国語版は”片思い”、中国語版は”付き合いたて”ってところですかね。

まず、早速Aメロから全然雰囲気違いますよね。

韓国語版バカ意訳「僕の心をかき乱す君。そのかき乱された心によって夜も眠れない。どうしてくれるんだ。でもね、僕が言いたいのは、そんなに僕の心をかき乱して、君が疲れないか心配なんだ、ってこと。」
なんかもうちょっとめんどくさい男(女)感出てますよね。(ウジくんにならこう思われてもいいけど) 相当ドキドキして、「君」の一挙一動を思い返しては悩んで、疲れて、考え倒して、ついに「こんなに僕をドキドキさせてあの子は疲れてしまってないかな」って…。どんな恋をしたのよウリジフニ…。もうこの時点で疲労困憊してません?この「僕」。


それに対して中国語版バカ意訳「眠りにつくときにラブラブな君と僕を妄想して、これから夢でも会えないかな…なんて考えてたら寝られないよう!」って、めっちゃかわいくないですか!?!?!?!?!?!?ナニ!?!?!
ミンハオのロマンティックハートが前面に溢れ出ていてとてもいい。好き。「幻想」が「想像する、空想する」って言う意味なんですけど、この詞では「妄想する」の意味に近いと思います。推しが自分と妄想してくれる世界線はどこなん。

ラップパートも、もう考えすぎて寂しさ通り越してもはや切ない「どうしよう」の韓国語版と比べて、「ああ早く会いたいな、顔が見たいよっ!でも顔見るの想像しただけでドキドキ///」的な中国語版。まって、わたしがこのモード入りすぎて過剰な着色が入っちゃってる気がする。笑 ただのニュアンス解釈だから、多めに見てね。
とまぁこんな感じで、この後もずっと比較的頭を抱えているタイプの韓国語版と、ずっとニヤニヤして妄想している中国語版、の対比は変わりません。
ジフニの書く「僕」ってすごく自信なさげなんですよね。「夢だったらどうしよう」とか「僕はそそっかしい性格でちょっと気弱で」とか「さっきから同じことばっか言ってごめんね」とかさ。そんな男の子……すきだよ!!!わたしはタイプだよ!!!結構!!!!!

そんな中で(だからこそ)、ほぼ同じ意味の内容なのに、言い回しが違ってどちらも最高にキュンキュンする!みたいなパートがあったので、ご紹介しますね。

韓国語「너를 봐도 네가 더 생각나」(直訳:君を見て、君をまた思い出す)
中国語「面對著面還是看不夠」(直訳:顔を合わせていてもまだ見足りない)

どちらも、「目の前にいるのにもっと恋しくなる」ということなのでしょうけど、言葉選びがサァ、、、、ネェ、、、、オタク殺しに来てるよねぇコレはさ。
上はすごく切ないですよね。目の前にいるのに、君への欲求が満たされなくて、また君を思い返してしまう。もうこれ以上「どうしたらいい?」
下はこの先の未来まで明るく見させてくれますよね。まだ足りない、からもっとずっと一緒にいたい、君を見ていたい、まだ足りないよ、まだ、まだ、まだ、、、一緒にいるのにもっと求めちゃうんだよ、「どうしよう?」

どっち派ですか?コメントお待ちしてます(??????)

あんまりだらだら書いても、いち限界オタクの見解なんて誰も興味ないと思うので、この辺りでそろそろ終わりたいと思います。

最後に、二つだけ言いたいこと言わせてください。

①せっかく中国語版もハオが考えて作詞して、メンバーも頑張ってレコーディングしたのだから、円盤化、せめて音源だけでもサブスクに落として欲しいな。そして、もっともっとこのハオが書いた詞の綺麗さを、みんなに知って欲しい。

②わたしが韓国語版、中国語版、日本語版全てのOh my !の中で最も好きなパートはスンチョルパートの「頼りないと笑って見せてよ その笑顔は守ってみせるよ」です。どう生きて、どう勉強して、どう考えたらそこまで素敵で考えれば考えるほどグッとくる最高な詞がかけるの?もう本当にこのパートは一生大切に覚えていようって胸にしまっています。

ここまでお付き合いいただいた方、本当にありがとうございました。

いつかHOMEの中国語版、そして、チャイナの歌うMY Iや「我明白」(고맙다の中国語リメイク版)「拍手」(박수の中国語リメイク版)などの和訳もやります、また随時見にきてください!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?