見出し画像

Heroineを読む

IVE初のフルアルバム「I'VE IVE」から、アンユジン作詞「Heroine」を読んでみます。

推しが作詞しただけに、真意を読み取ろうと血眼になったものの韓国語がからきしなので断念してきました。が、せっかくゆっくり向き合う時間(受験勉強の休憩←)が出来たのでやってみようかな。

Duolingoが「使用していないアプリを削除しますか?」の常連になって早1ヶ月なので、ウチらの味方Papagoで翻訳→動詞の語幹と語尾の確認→ググるという言オリSociety5.0的なこと(怒られろ)をしています。
※韓国語の表現を日本語の表現に直すなどしているので、完全にくろねこ春の意訳祭り

ユジンは「Heroine」について「日記を書くように、気楽に作詞した。映画のヒロインたちは、試練を乗り越える姿がたくさん描かれる。私たちもそれぞれの人生の主人公であるだけに、試練を楽しんでみようという内容を盛り込んだ」と説明した。また「今回が初のフルアルバムだったので、より主体的に参加したかった。私が書いた歌詞が採用されたと聞いたとき、本当に嬉しかったし、私にもとても意味のある瞬間になった」と振り返った。

230412マイデイリー




Heroine

[Verse1]

감은 두 눈 위 스쳐간 검은 기억들
閉じた目の裏に浮かんだ黒い記憶たち

날 쏘아보며 버티는 날 서 있는 말들
睨まれて耐える私に放たれる言葉たち

But ooh, 두렵기도 한 맘 한 켠은
でも、心の隅にあった恐怖は

Ooh, 흔적 하나없이 사라져, ooh
跡形もなく消えていって

견뎌낼 수 있어 다가와봐
耐えられるよ、ほら近づいてみて

'Cause I am the
だって私は

Heroine, 이 세상 속에
ヒロインだから、この世界の

Heroine, 단 하나뿐인
主人公なんだから、たった一人だけの

그쯤 시련도 필요해 내겐 necessary
それしきの試練くらい、私にも必要だよ

그깟 상처론 어림없어,
それくらいじゃ到底傷つかないの

nah, I don't care it
ううん、そんなのは気にしないよ

(Ooh, na-na-na-na) 어쩔 수 없지 나는
仕方ないじゃん、私は

(Ooh, na-na-na-na) 어쩔 수 없지 나는
どうしようもないよね、私は

(Ooh, na-na-na-na) 어쩔 수 없지 나는
どうにもできないよね、私は

'Cause I'm the one and only
だって私、唯一無二なんだから

[Verse2]

너의 맘에 들지 않는 그런 나인데
君に気に入られない、そんな私だけど

눈빛 손짓 말투 하나 맘에 들겠어
目つきとか手振りとか話し方、一つは気に入るでしょ?

But ooh, 괜찮아 바꿀 생각 없어, oh
でも大丈夫 変えるつもりないよ

Ooh, 맘 가는 대로 할래 'cause I'm
思うままにやるの だって私

The

Heroine 이 세상 속에
ヒロインだから この世界で

Heroine 단 하나뿐인
たった一人だけの主人公だから

그쯤 시련도 필요해 내겐 necessary
それしきの試練くらい必要だよ

그깟 상처론 어림없어
それくらいじゃ到底傷つかないの

nah I don't care it
ううん、そんなの気にしない

Heroine, 이 세상 속에
この世界のヒロイン

Heroine 단 하나뿐인
たった一人だけの主人公

그쯤 시련도 필요해 내겐 necessary
だからそんな試練も必要なの

그깟 상처론 어림없어 nah I don't care it
そんなのじゃ傷つかないし、気にしないよ

(Ooh, na-na-na-na) 어쩔 수 없지 나는
仕方ないでしょ、私は

(Ooh, na-na-na-na) 어쩔 수 없지 나는
どうしようもないよ、私は

(Ooh, na-na-na-na) 어쩔 수 없지 나는
どうにもできないでしょ、私は

'Cause I'm the one and only
だって比類ない存在なんだから

착각은 마, hey
勘違いしないで、ねえ

이 story는 그저 나를 위한 것뿐
この物語は私だけのもの

네게 하고픈 말은 그저 하나
君に言いたいのは一つだけ

Don't know if you know it but you're silly, silly, silly, silly, silly
分かってるか知らないけど、君はバカなんだって

Oh, did I say it out loud?
あれ、声に出ちゃってた?

(Ooh, na-na-na-na) 어쩔 수 없지 나는
仕方ないでしょ 私は

(Ooh, na-na-na-na) 어쩔 수 없지 나는
どうしようもないでしょ 私は

(Ooh, na-na-na-na) 어쩔 수 없지 나는
どうにもできないでしょ 私は

'Cause I'm the one and only (Yeah, yeah, yeah, yeah)
だって唯一無二なんだから

(Ooh, na-na-na-na) 어쩔 수 없지 나는
仕方ないでしょ

(Ooh, na-na-na-na) 어쩔 수 없지 나는
どうしようもないでしょ

(Ooh, na-na-na-na) 어쩔 수 없지 나는
どうにもできないでしょ

'Cause I'm the one and only
私は唯一無二だから


ねえユジンさんこれフィクションなの?ノンフィクションなの?それともオートフィクションなの!?

私は、直接言葉で伝えることに比べ、音楽や絵のような作品として世に出すことのほうがより率直なメッセージを込めやすい、と認識しています。

だからこそ単独作詞のニュースを見た時、今まで彼女が抱えてきた思いが詰め込まれているだろう、受け取る側はそれを読み解くことが求められるだろうと覚悟していました。特にIVEは去年、その人気とともにかなり批判を浴びたグループでもあり、リーダーもそれを感じながら活動をしていたに違いないから。

でも公開された曲は挑発的でも寂寥感に満ちたものでもなかった。見方によっては自伝的とも取れるし、実際「日記を書くよう」な気持ちで書けたということは少なくともオートフィクションではあるはず。真相はユジンちゃんのみぞ知るってところですけども。

逆境にあってなお自分は主人公なんだ、だからこんな試練だって受けるけど、主人公だからしょうがないよね、そんなこともあるよ。

彼女らが受けた試練を考慮するとそれにはやや軽いトーンで、だけど強がりもせず、堂々とヒロインを名乗っている。繰り返される「仕方ないでしょ、私は」の言葉は、自己愛にも言い訳にも聞こえるのにどこか純粋な、ヒロイン気取りの何も知らない5歳児のような響きもする。

そして急にぶっ込まれたsilly。急にバカ呼ばわり。IVEはカースト最上位ロイヤリティ系グループなので、DIVEたるものそれしきの言葉で到底傷つきませんけどね(真似するんじゃないよ)

トドメに「あれ、声に出ちゃってた?」ですからね。急に何なのさっきまで「主人公だから♪」とか言ってたくせに煽ってくるなんてどゆこと……。心配せんでもこちとら敗北ヲタクですから世界の中心は貴女ですよ??

訳してみて、初めてこんなにちゃんと韓国語に触れたので案外見覚えある部分(動詞の活用語尾とか)や全く分からない部分(動詞とか名詞とか…)があって、言語って楽しいな〜なんて思いました。

ヒロイン、訳すぞ!という意志を以って書き始めたので否が応でも訳しきらなければならなかったのですが寧ろ終わってみたらもっと勉強したい欲が湧いてきて韓国語、危険すぎる(受験勉強しろ?)

受験終わった瞬間勉強することなくなって持て余しそうなのでそのまま韓国語勉強に突入……できますように。

くぅ疲、ではまた。

ビジュだいすき愛人(いとおしんちゅ)

私、いつだか「何ヶ月かしたらとろろそば飽きたとか言ってそうで好き」みたいな予言をしていたんですね、だけどユザネ(@○○のやつ)変えたのでツイート検索出来ません悲しい。絶対つぶやいたのに。
とろろそば、嫌いじゃなければそれでいいのだ。

(追記)これだーーー
Special thanks to rurua.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?