シャキーラの新曲ピケへのディスソング和訳 離婚騒動まとめ


シャキーラ って日本ではどれくらい有名なんでしょう?私は洋楽にハマっていた中学生時代、Whenever, Whereverで彼女のことを知りました。 彼女の出身地はコロンビア。まさかシャキーラの出身地が自分の第2の故郷になるなんてその頃は想像してなかったなぁ。。。


さて、そんなシャキーラですが、現在スペイン語圏で彼女の新曲を耳にしない日はないんじゃないでしょうか。去年、11年の結婚生活にピリオドを打ったシャキーラ。彼女が発表した新曲がスペイン語圏でめちゃくちゃウケてるんです。


彼女の元旦那はスペインの1部リーグバルセロナ所属(だった)ジェラール・ピケ。サッカーが人気のスペイン・中南米では彼もとっても有名人。日本ではそれほどでもないかもしれないですが、ここらじゃ知らない人はいないくらいのセレブ夫婦だったんですよね。


そんな有名カップルが離婚。原因はピケの浮気でした。しかも浮気相手は23歳の大学生。ピケより10歳年上のシャキーラ はこれを知った時どんな気持ちだったでしょうね。結婚してた頃のシャキーラの歌の歌詞にはピケはよく出てきていたし、ミュージックビデオにも頻繁にピケを出演させていたことからシャキーラはピケを相当愛していたんでしょうけど、自分の子供とも言っていいほどの若い女に乗り換えられるなんて・・・他人事ながら心が痛む。私のように感じている人はたくさんいるみたいで、シャキーラを擁護している人が大多数のようです。まぁそりゃそうだ。


個人的な意見でピケファンが見たら怒られそうですけど、ピケってすごく子供っぽいんです。発言が20歳の男の子みたいで。まぁシャキーラはそんな無邪気なピケに惚れたのかもしれませんが、スペインのサッカー選手であるピケからするとシャキーラはスーパーボールでジェニファー・ロペスとパフォーマンスしちゃうくらいの世界的ディーヴァ。収入も名声もシャキーラには敵わずプライドが傷ついていたのかもしれません。それを考えると今の大学生との恋愛は彼にとっては心地いいのかもしれませんね。あ、全部私の妄想ですよ。


彼の浮気報道がでて2人は離婚。コメントを控えていたシャキーラですが、 去年10月にリリースした曲が波紋を呼びます。Monotoniaと題された曲の歌詞は「あなたのせいではない、私のせいでもない、短調さがいけなかったの。あなたには言わなかったけど傷ついてた。こうなることは分かっていた。」と何とも切ない感じ。そしてミュージックビデオでは、2017年の'Me Enamoré'にピケが出演した時の服装と同じ服を着た男性がシャキーラの心臓をバズーカで撃ち抜くシーンがあり、SNSでこれはピケを指しているに違いないと大騒ぎになりました。公に特にコメントを出さず、パパラッチに追われながらもグッと耐えていたシャキーラ。本当は怒りのコメントを巻き散らかしたかったでしょうが、ここは沈黙を貫きます。そして今回、1月にリリースされた新曲でピケに溜まっていた爆弾をドカドカ落とすんですよ。monotoniaで切なそうに歌う可哀想なシャキーラからのギャップにみんな唖然。そして歌詞の直球さと言ったら聞いていて気持ちがいいくらい。思わずゲラゲラ笑ってしまうほどボロクソで、聞いているこっちもスカッとしました。英語訳から日本語に訳された歌詞の一部が日本のメディアで紹介されてたりしますが、それを読みながら「違う!カシオとフェラーリだけの歌じゃない!!」と読んでてすごくイライラムズムズしたのでここで私なりの訳と解説を残しておこうと思います。


 

https://www.youtube.com/watch?v=CocEMWdc7Ck

ごめんけど、もう他の飛行機に乗った(Perdón, ya cogí otro avión)
もうここには帰らないから(Aquí no vuelvo)


もう失望したくないんだよね(No quiero otra decepción)
チャンピオンみたいに振る舞ってるけど(Tanto que te las das de campeón)
あんたは私が必要とした時、最悪な振る舞いしたよね(Y cuando te necesitaba diste tu peor versión)


注;シャキーラのお父さんが入院して大変だったときに、ピケの浮気が発覚し離婚という結末を迎えています


ベイビーごめんね、もっと前にあんな猫捨てるべきだった(Sorry, baby, hace rato Que yo debí botar ese gato)
私みたいな狼はあんたみたいな新米くんとは釣り合わない(Una loba como yo no está pa' novato')
私みたいな狼はあんたみたいな男には合わない(Una loba como yo no está pa' tipos como tú, uh, uh, uh, uh)
Pa' tipos como tú, uh, uh, uh, uh


注;シャキーラは2009年にShe Wolfという曲を出しているので自分を狼と例えたのでしょう猫はピケ。


あんたには私が大き(偉大)すぎて(A ti te quedé grande)
だからあんたとおんなじような子といるんだよね(Y, por eso, estás con una igualita que tú, uh, uh, uh, uh)
Ah-oh, oh-oh


注;Igual(同じ)の語尾をIgualitaとするとなんか小馬鹿にしてるような見下してるっぽいニュアンスになります。


これはあんたを屈辱するため。噛んで飲み込んで、飲み込んで噛んで(Esto es pa' que te mortifique'Mastique' y trague', trague' y mastique')
私はあんたが泣いたり懇願してきたりしても戻らない(Yo, contigo, ya no regreso Ni que me llores ni me supliquе')


あんたが皮肉を言われてるのは私のせいじゃないし(Entendí que no es culpa mía que te critiquen)
私はただ音楽やってるだけだけど、飛び火しちゃったらごめんなさいね(Yo solo hago música Perdón que te salpique


注;ここはリスナーが発狂したポイント。歌詞の最後のサルピケ(Salpique)はしぶきを飛ばすという意味がありますが、元旦那のピケの名前とかけており、歌でも「サル・ピケ」とあえて区切ってピケを強調して歌ってます。


あんたの親をご近所に、パパラッチを玄関に、国税局に負債を残してったね(Me dejaste de vecina a la suegra Con la prensa en la puerta y la deuda en Hacienda)
あんたは私を傷つけたと思ったけど、私はもっと強くなった(Te creíste que me heriste y me volviste más dura)
女はもう泣かない。女は精算するの。(Las mujeres ya no lloran, las mujeres facturan)


注;ピケの両親はシャキーラとピケの家の近くに住んでいます。


あの子はいい人っぽい名前を持ってる(Tiene nombre de persona buena)
明らかに響き通りの女じゃないけどね(Claramente, no es como suena)
あの子はいい人っぽい名前を持ってる(Tiene nombre de persona buena)
明らかに(Claramente)
あの子はあんたとおんなじ(Es igualita que tú, uh, uh, uh, uh)
Pa' tipos como tú, uh, uh, uh, uh


注;ここもリスナー発狂ポイント。’明らかに’はスペイン語で「クララメンテ」。そしてピケの大学生彼女の名前は「クララ・チア」なんです。ここも強調のために「クララ・メンテ」とわざと区切って歌ってます。


A ti te quedé grande
Y, por eso, estás con una igualita que tú, uh, uh, uh, uh
Ah-oh, oh-oh


愛から憎悪の間はワンステップしかないの(Del amor al odio hay un paso)
ここには戻ってこないで。言う事聞いてね(Por acá no vuelva', hazme caso)
恨みはないのベイビー(Cero rencor, bebé)
噂の私の代わりとはうまくやっていけることを願ってる(Yo te deseo que te vaya bien con mi supuesto reemplazo)


あんたに何が起こったのか知らないけど(No sé ni qué es lo que te pasó)
あんた変だよ。誰かわかんないわ('Tás tan raro que ni te distingo)
私は22の2倍の価値があるけど(Yo valgo por dos de 22)
フェラーリからトゥインゴに乗り換えたんだね(Cambiaste un Ferrari por un Twingo)


ロレックスからカシオに変えちゃった(Cambiaste un Rolex por un Casio)
飛ばしすぎじゃない?少しスピード落としなよ(Vas acelera'o, dale despacio)
あ、ジムでめっちゃ身体鍛えてるけどさ(Ah, mucho gimnasio)
頭の方も少しは鍛えたらいかが?(Pero trabaja el cerebro un poquito también)


注;煽りまくってます。数字の2の真相ははっきりしていませんが、ピケは現役時代ダブルピースをクロスするパフォーマンスをよくしていたのでそこから来ている節があります。あとは二人の誕生日が2月2日のこととか。2という数字には思い入れがあるのかも。


みんなが見る私の写真(Fotos por donde me ven)
ここでは人質になった気分(Aquí me siento un rehén)
まぁでも大丈夫(Por mí todo bien)
明日解放してあげる(Yo te desocupo mañana)
もし彼女を連れてきたかったら連れてくればいいじゃん(Y si quieres traértela a ella, que venga también)


注;ここはクララに対してかなり喧嘩売ってる感じ


以下繰り返し・・・


 


いかがでしょう?Monotoniaの傷ついてボロボロになったシャキーラはどこへやら。


この曲がリリースされたあと、ピケは自らが率いるキングスリーグの配信でカシオの時計をつけて「カシオが送ってくれました〜」と見せつけてみたり、スタジアムまでトゥインゴに乗ってきたりとシャキーラが売った喧嘩を買ってるような感じです。ピケは怒ってるって意見もあるけど、私には世間の注目が集まって喜んでるように見えます笑


ちなみにこの曲は24時間以内の再生数が新記録を叩き出したそうで、いかに世間がこの2人に注目しているかが分かりますね。中にはシャキーラ未練たらたらとかめっちゃ傷ついてるやんとか言う人いますけど、私はこういうの、いかにもアーティストって感じで結構好きです。


余談ですけど、シャキーラがピケの浮気に気づいたのは、冷蔵庫に入れてあったピケが嫌いなはずのジャムが減っていたからなんですって。勘が鋭いなぁ。さすが女だなぁ。


あ、あともう一つ。新しい彼女と堂々といろんなところに顔を出しているピケですが昨日、ピケがフリアという名前の弁護士とまた浮気しているという報道が出ています。まだ噂でしかありませんが、これが本当だったらピケは相当クズですね笑


この曲をプロデュースしたBZRPですが、スペイン語圏内で数々のヒット曲を生み出しているアルゼンチン出身のプロデューサーです。シャキーラ以外にもいろんなアーティストとコラボしているのでよかったらチェックしてみてください。


いいなと思ったら応援しよう!