もりゆりえ@中国語漫画翻訳

ひっそり活動している、中国語→日本語漫画翻訳者のつぶやき。 オンライン中国語コーチング…

もりゆりえ@中国語漫画翻訳

ひっそり活動している、中国語→日本語漫画翻訳者のつぶやき。 オンライン中国語コーチング「PaoChai」にて、中国語学習記事を連載中です。 https://paochai.jp/media_author/moriyurie

最近の記事

オンライン中国語コーチング「Paochai」の新作記事が完成しました^^ テーマは中国語の「簡体字」と「繁体字」です↓ https://paochai.jp/media/fantizi-jiantizi ★★★★★★★★ 中国は昔、漢字を完全撤廃しようとしていた!? そしてそれは中国だけでなく、日本も…?

    • <中国 モソ族>「”女子国”プロジェクト」と「人類最後の母系社会」の行方

       こんにちは!中国語漫画翻訳者のもりゆりえです。  2024年5月3日のTBS・JNN NEWS DIGのニュースで、興味深い記事が紹介されていました☟  この記事では、中国南部の雲南省の瀘沽湖(ろここ)のほとりに住む少数民族「モソ族」の暮らしが描かれています。モソ族は「人類最後の母系社会」(参考:中国最後の「母系社会」の発祥地・瀘沽湖の保護 -- pekinshuho)とも言われる独特の伝統を持ち、モソ族の女性は財産の管理や相続のみならず家長も担うといいます。また結婚とい

      • オンライン中国語コーチング「PaoChai」の新作記事が公開中♪ https://paochai.jp/media/tianqi 今回は、中国語の「天気」に関する単語や成語、慣用句、そして古語に関するトリビアも合わせてたっぷりご紹介しています! さて、「天笑」「天鼓」はどんな天気でしょう?^^

        • 過去記事の加筆、修正のお知らせ②

           こんにちは。中国語漫画翻訳者のもりゆりえです。    過去記事『<漫画作品の実例あり>日本⇔中国「”お色気シーン”のローカライズ」を語る』について、ちょっとした修正を加えましたのでお知らせします。 「ちょっぴり刺激の強いお色気シーン」がある有料部分を「返金可」に変更しました^^有料設定にしたのは、年齢制限の意味合いが強かったので、よく考えたら「返金可」でも全く差し支えないんですよね(見切り発車して、後になって気づくタイプ…)。  ということで、目次の内容を見て興味がある

        オンライン中国語コーチング「Paochai」の新作記事が完成しました^^ テーマは中国語の「簡体字」と「繁体字」です↓ https://paochai.jp/media/fantizi-jiantizi ★★★★★★★★ 中国は昔、漢字を完全撤廃しようとしていた!? そしてそれは中国だけでなく、日本も…?

          オンライン中国語コーチング「PaoChai」の新作記事が公開中♪ https://paochai.jp/media/shenti-mingcheng 今回は「中国語の身体部位」の単語と、それにまつわる表現をご紹介しています。「脐脂自照(qí zhī zì zhào):へその脂で己を照らす」にまつわるコワい話とは…?

          オンライン中国語コーチング「PaoChai」の新作記事が公開中♪ https://paochai.jp/media/shenti-mingcheng 今回は「中国語の身体部位」の単語と、それにまつわる表現をご紹介しています。「脐脂自照(qí zhī zì zhào):へその脂で己を照らす」にまつわるコワい話とは…?

          過去記事の加筆、修正のお知らせ①

           こんにちは。中日漫画翻訳者のもりゆりえです。  初投稿から、約2週間が経過しました。  noteの仕組みをよく分からないまま、見切り発車で記事を書いたので(;^ω^)、当初見えなかった色々なものが少しずつ見えてきました。そこでいきなりではありますが、投稿済みの記事に少々加筆、修正を加えたいと思います。  修正記事は、「会員登録せず無料閲覧OK!漫画翻訳者オススメ<中国の漫画サイト「快看」>とは?」(2024.4.4.投稿)と、「<漫画作品の実例あり>日本⇔中国「”お色気

          過去記事の加筆、修正のお知らせ①

          <漫画作品の実例あり>日本⇔中国「”お色気シーン”のローカライズ」を語る

           皆さんこんにちは!中国語漫画翻訳者のもりゆりえです。  日本の漫画作品は今や世界中で読まれ、各国で多くの漫画ファンを生んでいますよね。    本日は、中国語→日本語漫画翻訳者として日常的に中国の漫画作品を見ている私が、日中両国の漫画作品で見られる「お色気シーン」が、それぞれどのように「ローカライズ(現地化)」されているかをご紹介しようと思います。    まずは日本の漫画に見られる「お色気シーン」がどのように中国向けにローカライズされているかを比較するため、漫画『DRAGON

          ¥100

          <漫画作品の実例あり>日本⇔中国「”お色気シーン”のローカライズ」を語る

          ¥100

          会員登録せず無料閲覧OK!漫画翻訳者オススメ<中国の漫画サイト「快看」>とは?

           こんにちは!中国語漫画翻訳者のもりゆりえです。このページを開いてくださって、ありがとうございます。    これから中国語を学習中の方や漫画好きの方のお役に立てる情報を、中日漫画翻訳者としての視点も交えてたくさんご紹介していきたいと思いますので、どうぞよろしくお願いします(^^)/  今回は私自身も会員である、中国の漫画サイト「快看」を詳しくご紹介します。 紹介の前に:中国語漫画サイトをオススメする理由  私が特に中国の漫画サイトをオススメしたいのは、①中国語を学習中の

          ¥100

          会員登録せず無料閲覧OK!漫画翻訳者オススメ<中国の漫画サイト「快看」>とは?

          中国映画『海洋天堂』を語る~4/2 世界自閉症啓発デーによせて~

           本日4/2は、国連が定めた「世界自閉症啓発デー」です。今回はその「世界自閉症啓発デー」によせて、自閉症児の母でもある私の視点も含め、中国映画『海洋天堂』の魅力を語ります! ※多少のネタバレを含みますので、ご注意ください<(_ _)> 『海洋天堂』のあらすじ  妻に先立たれた王心誠は、自閉症を持つ21歳の息子(王大福)とのふたり暮らし。ある日、自分の余命が僅かであることを告げられた王心誠は、大福との心中を試みるが… 中国映画『海洋天堂』とは?  薛暁路(シュエ・シャ

          中国映画『海洋天堂』を語る~4/2 世界自閉症啓発デーによせて~

          noteデビューしました。

           はじめまして。中国語漫画翻訳者のもりゆりえです。  とうとう(?)noteデビューしました^^  中国語と漫画が大好きで、中→日の漫画翻訳のお仕事をいただけるようになって早3年。  周りに中国語と漫画の楽しさを熱く語れるお仲間がいないので、今日からnoteにつぶやきを綴ろうと思います。    どうぞよろしくお願いします♪