[Kayの英語]モツ鍋のモツは英語で何と言うべきだろう
腸(はらわた)の英単語はいろいろある
仕事でアメリカから日本に来た同僚と食事に行くことがときどきあります。日本の美味しいものを食べてもらいたいと思い、モツ鍋屋に行ったり焼肉屋でモツを注文することもあるのですが、そこで必ずと言っていいほどこの「モツ」を指して「Kay-san, what's this?」と聞かれます。
英語で、モツ=腸(はらわた)を意味する単語は以下のようにいろいろありますが、一体どれを使えば「モツ」を初めて食す友人に伝わるのでしょうか?
gut
bowel
intestine
Intestineがベスト、だけど伝えたい気持ちがあればどれでも通じる
日本の食文化を知っているアメリカ生まれの友人の話だと、食べる目的の「モツ」を言い表す場合はIntestineを使うのがベストだ、ということでした。GutやBowelは、どちらかと言うと人間の腸を指すことが多いそうで、人間か動物かによらず一般的な腸を表したいときは、Intestineを使う方が良いそうです。
ただし、ここで僕が本当にお伝えしたいのは、これは英語の試験ではなく、現場での実用的なコミュニケーションツールとしての英語だということです。
そこに間違いというのは何一つなく、上に記したどの単語を使っても、伝える気持ちと「牛のお腹の部分だよ」といった補足説明(+ジェスチャー)と、そして何より目の前に調理されている美味しい「モツ」が現物としてそこにあれば、必ず伝わりますので、心配しないでください。
もし、諸外国から日本に来た方に「モツ」を説明する機会がありましたら、この記事を参考にしていただければ幸いです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?