日本語教師日記121. なんとお呼びすれば?
初めての生徒、ちゃんと言えば生徒候補者と、
トライアルレッスンの日を迎え、スカイプなりzoomなりで繋がった瞬間です。
これから、もし気に入ってもらえれば、レギュラーにレッスンが始まるということです。
で、わざとではないのですがこんなとき、私はつい、
ははは! こんにちは!
◯◯さん!
と、笑いながら言ってしまうことがあります。
というか、考えてみたらほとんどいつも、そうです。
それは、テクノロジーの発達のおかげで、10年ちょっと前なら会うことなど叶わなかった人たちと、このように会える奇跡がいつも嬉しいですので、
ヨロコビのあははは!
であることは確かです。
と同時に、私は鉄面皮のようですが、意外に内弁慶でナーバスなので、
この、初めてのコンタクトが気恥ずかしくて、
つい笑ってしまうのだと、最近わかりました。
緊張のあまりの、わははは! なのでした。
で・・・
ははは、こんにちは!
◯◯さん?
ーーはい。(または、Yes!)
tamadocaです。はじめまして。
聞こえていますか?
画像は?
と、デモ・レッスンが始まります。
一旦始まれば、普段の図々しい私が復活して、どんどん自分のペースでデモ・レッスンを行うわけですが、このときに絶対訊かれると言ってもいいのが、
先生をなんとお呼びすればいいですか?
というものですね。
映画なんかでよく見るのは、
John: How can I call you ?
Mary: Mary.
John: OK, Mary. Call me John.
Mary: OK, John.
いきなりのファーストネームですが、私はファーストネームで呼ばれるのは恥ずかしいので、3通りの「呼ばれたい名前」があります。
せんせい・tamadoca先生・tamadocaさん
そのどれでもいいですよ。
ついでに、日本では「あなた・彼・彼女」はあまり使わないこと、
ファーストネームはかなり親しくなってから、
会社ではまあ、使わない方が無難・・
など、相手の現状を見ながら解説を加えます。
つらつら考えてみるに、私は「ファースト・ネーム+先生」と呼ばれるのが、一番落ち着きがよくて好きです。
さんづけだと、「授業ではどうなのよ」とやはり感じるからですね。
いくらふざけてばかりでも、私、教える側の人間なので・・。
私からは、生徒のファーストネーム+さん です。
ところで「さん」を私たちは、Mr./ Mrs./Miss/Ms. と思っていますが、
ファーストネームにも普通に使いますよね。
恵美子さん、裕二さんなどと。
その流れで、サイモンさん、リンさんなどと、これも普通です。
ところが英語では「ファーストネーム・さん」は、おかしいのだそうです。
だから私は生徒に違和感を感じさせながら、そう呼んでいるわけで、
考えたらちょっと申し訳ないですね。
今日は面白いことがありました。
生徒が、クリスチャンさんというのですが、
「私は日本に行ったら、どう呼ばれますか?」
と訊きますので、答えました。
「そうですね、クリスチャンさん、クリスチャンくん、かな?
クリス、も使ってる?」
ーーはい、ときどき。
「そうなると、クリスさん、クリスちゃん、 あれ?」
ーー先生も気が付きましたか?
クリス・ちゃん、と言ってくれても、
クリスチャン、って呼ばれているようになりますよね。
「本当ですね」
ーーあと、クリスチャンちゃん、って言われそうです。
「えっ、あるか! あるかな?」
ーーねっ!?
「クリスチャンさん、ねっ!? もいいですけど、
た行まで全部、覚えてきましたか?」
ーーあっ、すいません、覚えてません。
「たくもう〜。テストしますよっ!」
書いていて思い出しました。
私の友人で、Jonathan、ジョナサンという人がいました。
私はこのときは、呼び捨てで「ジョナサン」と言っていたのですが、
夫とこの人のことを話すときにどうも夫が、
「その君の生徒の・・ジョーナ、元気にしてる?」
とか、
「ジョーナにはそのことを言った?」
というふうに、妙に短縮して呼ぶのです。
あるとき、それが気になったので、
「夫はなんで、ジョナサンのことを、ジョーナと呼ぶの?」
と訊いてみたら、
「それが彼の名前だから」
って言うのですね。
「ジョーナじゃないよ? ジョナサンよ?」
と言ったら、
「君言ってるじゃん、ジョナ・さん、て。
・・・・・あ〜、もしかしてその人の名前、Jonathan? 」
ーーそうよ? あっ、私がジョナ・さん、てさん付けしてると思ってたの?
「そう」
ーーだ〜っ、なんだそれは!
あとですね。
富士山のことをいまだに「フジヤマ」と言っている人に会います。
もちろん、すぐに指摘します。
「フジヤマは古いですぞ!
戦後すぐ、占領軍で駐留することになった米国軍属の人が言っていそう。
下手な和柄のアロハシャツを思い出します。
富士山、ふじさん、と言ってください」
ーーわかりました! フジさん。
「あっほら!
今あなたは 「富士」に、「さん」をつけていると思っているでしょう!」
ー違うんですか?
「違いますよ。『さんー違い』です。
「山」の漢字の音読みが「さん」、訓読みが「やま」です。
別に、富士の山を尊敬して、『さんづけ』しているんじゃないですよ」
ーーそうなんだ〜。
「さん付け、だと思ってたでしょう」
ーーはい、思っていました!
んもう、何度同じ会話を外国人と交わしたことでしょうか。
飽きずに毎回訂正している私も、しつっこい性格です。
そういえば、午後に始まる授業、「ネイサンさん」なんですけど、
ひょっとして本人は私から、
「ねぇ、さんさん」って呼ばれてる感じがしていないかしら。
もう8年も教えてるけど、訊いてきます。
日本語には thー音がないための、混乱のお話で、今日は終わりますね。
サポートしていただけたら、踊りながら喜びます。どうぞよろしくお願いいたします。