without further ado という日本と違う言い回し
Without further ado, let’s get started. と会議で聞いたとき、どのような意味かご存知だろうか。(歌手の話ではない。)
without further ado
「前置きはこれくらいにして」「本題に入りましょう」「これ以上(無駄)話はやめて」
ado と見ると「あど」と発音したくなるかもしれないが、こちらの発音は「あどぅー」とちょっとフランス語のadieuのようになる。
もしくは、a と do をくっつけている感じだ。
ado という言葉だけで言えば「問題」「難題」「イライラすること」「騒ぎ」という意味合いである。
(でも、もしかしたら歌手の方はここから名前を取っているのかも?)
なので、直訳的に言えば「これ以上騒がないように」という意味だ。
Without further ado, let's talk about the topic of the day.
「雑談はこれくらいにして、今日の本題について話しましょう」「前置きはこれくらいにして、今日のテーマについて話しましょう」
本題に入るために使われるフレーズである。
なので残念だが、様々な状況の例文というものが思いつかない。
Without further ado, let's just end this article since I have nothing further to say.
話はこれくらいにして、これ以上話すことがないので、この記事をさっさと終わらせよう。
いただいたサポートは英語教材作成のために使用します。 英語嫌い、英語苦手を少しでも減らすために。 言葉の楽しさを少しでも知ってもらうために。