over achiever という日本語にない言葉

You're such an over achiever と言われたら、何と言われてるか、ご存知だろうか。
achiever とはなんぞや?と思う方もいるだろう。
achieveは「達成する」で、achievementで「達成」だろう、と。
-erとついていることから、人や役職のようなものだろうと予想できている方は大正解。

You're such an over achiever.
「頑張り屋さんだね」「優等生だな」

頑張り屋、というのが一番近い表現であるが、正確に言うと違うのである。

over achieveというのは「やりすぎている」というニュアンスがある。
直訳的な「達成しすぎる人」という感覚なのだ。
なので、「いつもすごいよね」という褒め言葉として使う人もいれば、「やりすぎだよ」とちょっとからかうようなニュアンスの時もある。


I've been told I'm an over achiever, but I think I'm doing what's necessary.

オーバーアチーバーだって言われたことありますけど、必要なことやってるだけなんですけどね。

いただいたサポートは英語教材作成のために使用します。 英語嫌い、英語苦手を少しでも減らすために。 言葉の楽しさを少しでも知ってもらうために。