ちびまる子ちゃん

ちびまる子ちゃん

最近の記事

新米手配師の日常7

通翻訳者として地道に活動してきた私がひょんなことからコーディネーター(手配師)に。 これまで見てきたのとは別の世界がそこに…そんな新米手配師が気づいたことを徒然なるままに書いてみます。 適切な連絡ツールとタイミング スマホ時代になってから連絡ツールが増えましたよね。電話、メール、各種チャットアプリ。さらに返信の早さも求められるようになってきています。ただ、これだけツールがあるということは各業界、各人にそれぞれ好みがあるということ。また、返信は早ければいいのではなく、「適

    • 新米手配師の日常6

      通翻訳者として地道に活動してきた私がひょんなことからコーディネーター(手配師)に。 これまで見てきたのとは別の世界がそこに…そんな新米手配師が気づいたことを徒然なるままに書いてみます クレームが来たら2度と仕事はもらえないのでしょうか? 「クレーム」…怖いですね。手配師になる前は、クレームが来たら一発アウトだと思い、必死で準備したものです。でも考えてみればエージェントはクレームを避けるべく最大限の注意を払ってアサインするので、そんなにクレームはこない(はず)。それにクレー

      • 新米手配師の日常5

        通翻訳者として地道に活動してきた私がひょんなことからコーディネーター(手配師)に。 これまで見てきたのとは別の世界がそこに…そんな新米手配師が気づいたことを徒然なるままに書いてみます。 資料ください! これは通訳に特化した話ですが、あなたが通訳者だとして資料がなかなか来ない場合、どのような対応をしますか? ① メールや電話で催促する。 ② **日までに資料がこないと通訳の質が落ちる可能性がある、手配師にいう。 ③ 仕方がないと諦めて他の方法を探す。 正解は、どれでもOK

        • 新米手配師の日常4

          通翻訳者として地道に活動してきた私がひょんなことからコーディネーター(手配師)に。これまで見てきたのとは別の世界がそこに…そんな新米手配師が気づいたことを徒然なるままに書いてみます。 レート「交渉」 フリーランスにとってはレートは重大関心事ですよね。報酬が上がればモチベーションも上がります。ただ、フリーランスは会社勤めではないので、定期昇給や団体交渉もありません。そこで「交渉」する必要があるのですが、これがまた難しい。私の場合も交渉してうまくいったとき、失敗したとき、そして

          新米手配師の日常3

          通翻訳者として地道に活動してきた私がひょんなことからコーディネーター(手配師)に。 これまで見てきたのとは別の世界がそこに…そんな新米手配師が気づいたことを徒然なるままに書いてみます。 出来レース? 私が勤めている会社は小さいため、コーディネーターの仕事は手配だけに留まらず、営業もしなければなりません。といっても、コーディネーターの作業もあるわけですから実際に外へ出て営業活動をせずに、営業活動をする、それが入札なのです。 ただし、私は入札にまつわる業務が本当に苦手でして…

          新米手配師の日常3

          新米手配師の日常

          通翻訳者として地道に活動してきた私がひょんなことからコーディネーター(手配師)に。 これまで見てきたのとは別の世界がそこに…そんな新米手配師が気づいたことを徒然なるままに書いてみます。   デビューへの道のりは遠し 通常、通訳者・翻訳者として稼働したい場合は (1)        エージェントに履歴書と職務経歴書などを提出する (2)        書類審査通過後にトライアルを受験 (3)        晴れて合格!登録&デビュー! ですが、残念ながらそうは上手くいかないので

          新米手配師の日常

          新米手配師の日常

          通翻訳者として地道に活動してきた私がひょんなことからコーディネーター(手配師)に。 これまで見てきたのとは別の世界がそこに…そんな新米手配師が気づいたことを徒然なるままに書いてみます。 翻訳=通訳? 通翻訳業界の人にとっては通訳と翻訳は似て非なるものであることは当たり前かと思いますが、業界外ではどうもそうではないようです。 普段、言語に携わらない人にとってはどちらも別の言語に転換するという意味であり、大した違いはないのかもしれません。 もっとも、私も他の業界の細かな違いを認

          新米手配師の日常