におう / When We Were Together Inhaling the Same Scent
文:小林エリカ Erika KOBAYASHI *English follows Japanese
これは、「水爆の父」とよばれたアンドレイ・サハロフ博士の言葉である。
スヴェトラーナ・アレクシエーヴィッチの本の中に、アレーシ・アダモービッチとの対談の中で語られた言葉として、引用されている。
These are the words of Dr. Andrei Sakharov, known as the 'father of the hydrogen bomb.' They are quoted in Svetlana Alexievich's book during a conversation with Ales Adamovich.
ある日、私は、1945年、広島に原爆が投下された後のレポートを読んでいたとき、ひとつの記録と、言葉にでくわした。
それは、「気象関係の広島原子爆彈被害調查報告」という、気象技師と気象技手がまとめた報告書だった。
幟町本通広島製薬、爆心より東1.2kmの地点に於ける、山本氏談のレポートである。
One day, I was reading a report from 1945, written after the atomic bomb was dropped on Hiroshima, when I came across a particular record and set of words. It was a report compiled by meteorological engineers and technicians titled "Meteorological Report on the Damage Caused by the Atomic Bomb in Hiroshima".
It included the account of Mr. Yamamoto at Hiroshima Pharmaceutical Company on Noboricho Main Street, located 1.2 km east of the hypocenter.
つまり、原爆実験のときだけでなく、実際に原爆が投下されたその地にも、オゾンのにおいが漂っていた、そのにおいを、その核爆弾の閃光の下にいた人々もかいだのだ、ということだ。
これらのことが私の頭から離れなくなった。
におい、という、目に見えないものに、取り憑かれていた。
オゾンのにおい。それは、どのようなにおいなのか。
折しも、レコードプロジェクト(レコードカッティング(世界的にも極めて珍しい山根アツシ氏のライブレコードカッティング技術により、その場で音をレコードに刻む)の第二弾へ(ちなみに第一弾は古川日出男×向井秀徳)へのお誘いをいただいた。
折角、レコードに刻むのならば、におう、を刻みたい。
かくして、嗅覚芸術家の上田麻希氏とともに、核爆発のあとのオゾンのいいにおい、というものを、みんなでにおう会を、実現してもらうに至った。
早稲田大学小野記念講堂に集まった人たちと一緒に、においを共有し、その場でそれが、空気の振動を通して、レコードに刻まれた。
In other words, it wasn’t just during nuclear tests; even at the site where the atomic bomb was actually dropped, the smell of ozone lingered. The people who were under the flash of the atomic bomb also smelled it.
These thoughts stayed with me. I became obsessed with something invisible: a smell. The smell of ozone. What kind of smell is it?
Around that time, I received an invitation to participate in the second installment of a record project—live record cutting, a rare technique mastered by Atsushi Yamane, where sound is etched onto a record in real time. (Incidentally, the first installment featured Hideo Furukawa and Shutoku Mukai.) If I were to etch something onto a record, I wanted it to be the sensation of smell. And so, together with olfactory artist Maki Ueda, we set out to create an event where everyone could experience and smell the ‘pleasant scent of ozone after a nuclear explosion.’
At the Ono Memorial Auditorium at Waseda University, we shared the scent with the audience, and in that moment, it was captured on the record through vibrations in the air.
オゾン。
その名は、ギリシア語、ὄζειν (Ozein)(オーゼィーン)、「におう」に由来する、という。
今、あの日の「におう」が、レコードに刻まれている。
Ozone. Its name is derived from the Greek word ὄζειν (ozein), meaning the' smell.'
Now, the 'smell' of that day is etched onto the record.
【柳井イニシアティブ】レコードプロジェクト
上田麻希×小林エリカ
ミキシング、マスタリングエンジニア:山根アツシ
デザイン:田部井美奈
2023.11.23 16-18
会場:早稲田大学小野記念講堂
早稲田大学柳井イニシアティブ
Thanks to Michael Emmerich, Sanae Yamazaki, Yumi Joko
[Yanai Initiative] Record Project
Maki Ueda × Erika Kobayashi
Mixing and Mastering Engineer: Atsushi Yamane
Design: Mina Tabei
November 23, 2023, 16:00-18:00
Venue: Ono Memorial Auditorium, Waseda University
Waseda University Yanai Initiative
Thanks to Michael Emmerich, Sanae Yamazaki, Yumi Joko
500枚限定 レコード(ライナーノーツ付) disc union
Limited Edition of 500 copies — Vinyl Record (includes liner notes)
Available at Disc Union