野鳥の森1F / 1F in The Forest of Wild Birds
文:小林エリカ Erika KOBAYASHI *English follows Japanese
東京電力福島第一原子力発電所の構内には、かつて「野鳥の森」と呼ばれる大きな森があったという。
年に何度かの開放日には、たくさんの家族連れがやってきて、コウライシバの上に広げた青いビニールシートの上で、ミートボールや梅のおにぎり、卵のサンドイッチなんかを頬張りながら、満開のヤマザクラを見上げていたかもしれない。
私がそこを訪れた2017年、かつて木々や草花が生い茂り鳥の声が聞こえたその広大な土地、「野鳥の森」は、汚染水置き場になっていた。
原子力発電所の事故後、木々は伐採され、空気中の放射線量を抑えるために、地面一帯は銀色のモルタルに覆われていた。
It is said that there used to be a large forest within the premises of the Tokyo Electric Power Company’s (TEPCO) Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, once called 'The Forest of Wild Birds'. On its occasional open days, many families would visit, spreading blue plastic sheets over the Korean lawn grass, perhaps savoring meatballs, plum rice balls, or egg sandwiches while gazing up at the fully bloomed mountain cherry blossoms.
When I visited the site in 2017, the vast land where trees and flowers once thrived and birdsong could be heard— 'The Forest of Wild Birds'—had become a storage area for contaminated water. After the nuclear power plant accident, the trees were cut down, and the entire ground was covered with a silver-colored mortar to suppress radiation levels in the air.
私は銀色のSFのような光景を前に、かつての「野鳥の森」に果たしてどんな植物があったのかを、その名を知りたかった。
そこで、東京電力に問い合わせをしたところ、2011年の事故の四、五年前に調査を実施し、環境省に提出したという返答を貰った。
私は環境省に情報開示請求を依頼し、環境影響評価書を取り寄せた。そこには、詳細な植生が記録されていた。
Standing before the silver, sci-fi-like scenery, I wondered what kinds of plants had once existed in the former 'The Forest of Wild Birds' and I wanted to know their names. So, I reached out to TEPCO, and they responded that a survey had been conducted four or five years before the 2011 accident and submitted to the Ministry of the Environment. I requested the information disclosure from the Ministry and obtained the environmental impact assessment report. It contained a detailed record of the vegetation.
数年前、私はその体験などをを含む小説『トリニティ、トリニティ、トリニティ』(集英社)を書いて、アメリカとカナダではBrian Bergstromの翻訳で英語版"Trinity, Trinity, Trinity"(Astra House)も出版された(祝 日米日米友好基金日本文学翻訳賞受賞! )。
A few years ago, I wrote a novel titled "Trinity, Trinity, Trinity, " which includes that experience. An English version, translated by Brian Bergstrom, was also published in the United States and Canada (and won the Japan-US Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature! ).
そうして今年、2024年10月、長年の友人でもあるHaeAhn Woo Kwon and Paul Kwon Kajanderが企画している、the Wandering Calendarプロジェクトに参加することが決まり、かつての「野鳥の森」の植物たちの名を、カナダ、トロントの地へまで運んでもらえることになった。
And now, in October 2024, I’m happy to share my contribution to The Wandering Calendar project, organized by my long-time friends HaeAhn Woo Kwon and Paul Kwon Kajander. Through this project, the names of plant species from the 'Forest of Wild Birds' will be carried to Toronto, Canada.
私たちは話し合った末、その名をひとつひとつ栞ブックマークにして、配布することにした。
栞は、本は、紙で、木でできている。
本の森の中に、小さな種を蒔くようなことになればいい。
栞は全部で24種類。
Through our discussions earlier in 2024, we decided to turn each plant name into a bookmark and distribute them.
Bookmarks, like books, are made of paper, made of trees. I hope it will be like planting small seeds within the forest of books.
There are a total of 24 types of bookmarks.
栞の裏面は、地面を覆う銀色のモルタルのような銀色で印刷されている。
背景は東京電力福島第一原子力発電所のライブカメラから私が見た、2024年の光景である。
全部を揃えて並べると、裏面が引用文が記されたポスターにもなる。
The back of each bookmark is printed in silver, resembling the silver mortar that covers the ground. The background features the scenery I saw in 2024 through the live camera feed of the TEPCO Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant. When all the bookmarks are collected and arranged together, the back forms a poster with a quoted text.
2024年の10月からカナダ、トロントのArt Metropoleで無料で配布がはじまる。
Literary Hubでは"The Forest of Wild Birds"というエッセイ("SUNRISE -Radiant Stories" Erika Kobayashi, Translated by Brian Bergstrom, Published by Astra House"という短編集に収録、日本語では初出「すばる」(集英社)未収録)を英語で読むことができます。
Starting in October 2024, the bookmarks will be distributed for free at Art Metropole in Toronto, Canada. You can read the essay titled "The Forest of Wild Birds" in English on Literary Hub (Also at the short story collection "SUNRISE - Radiant Stories" by Erika Kobayashi, translated by Brian Bergstrom and published by Astra House; originally published in Japanese in "Subaru" by Shueisha, but not yet collected in a book).
東京電力福島第一原子力発電所は、かつて第二次世界大戦中、陸軍磐城飛行場として特攻隊養成訓練がおこなわれていた地であった。
かの地では、いまなお、原子力発電所の廃炉作業がすすめられている。作業終了まであと30〜40年かかるという。
そこにあった植物、ひとつひとつの名が、記録され、記憶され、どこまでも遠くまで届くことを、私は願う。
The TEPCO Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant site was once the Iwaki Army Airfield during World War II, where kamikaze pilot training took place. In that place, the decommissioning work of the nuclear power plant is still ongoing. It is said that it will take another 30 to 40 years to complete.
I hope that the names of each species that once existed there will be recorded, remembered, and reached far into the future.