見出し画像

一ノ谷は、武士道の聖地!

 最近、新渡戸稲造の『武士道』(矢内原忠雄訳)を読み返してみた。「武士の情け」の説明の際に、『敦盛』のエピソードが書いてあったような気がしたからだ。

 案の定、「第五章 仁・惻隠の心」に一の谷の戦いでの熊谷直実と敦盛のやりとりが「武士の情け」(「武士の仁愛」「仁」)の事例として書かれていた。

 残念なことに、「須磨の浦の激戦(西暦一一八四年)は我が歴史上最も決定的な合戦の一つであった」と、「熊谷」「直実」「敦盛」などの語は書かれていたが、「一の谷」の語は無かった。

 念のため、櫻井鴎村訳の『武士道』を確認すると、「須磨、一の谷の合戦」「熊谷」「次郎直実」「敦盛」などという語があった。

 矢内原忠雄訳と櫻井鴎村訳で用語が異なるということは、意訳や創作の可能性がありそうだ。

 気になったので、新渡戸稲造の“Bushido, the soul of Japan” を確認すると、「Sumano-ura」「Kumagaye」とは書かれていたが「Ichinotani」も「Atsumori」も無かった。

 新渡戸稲造の“Bushido, the soul of Japan”の『敦盛』のエピソード部分

In that terrible battle of Sumano-ura, (1184 A.D.), which was one of the most decisive in our history, he overtook an enemy and in single combat had him in the clutch of his gigantic arms. Now the etiquette of war required that on such occasions no blood should be spilt, unless the weaker party proved to be a man of rank or ability equal to that of the stronger. The grim combatant would have the name of the man under him; but he refusing to make it known, his helmet was ruthlessly torn off, when the sight of a juvenile face, fair and beardless, made the astonished knight relax his hold. Helping the youth to his feet, in paternal tones he bade the stripling go: "Off, young prince, to thy mother's side! The sword of Kumagaye shall never be tarnished by a drop of thy blood. Haste and flee o'er yon pass before thy enemies come in sight!" The young warrior refused to go and begged Kumagaye, for the honor of both, to despatch him on the spot. Above the hoary head of the veteran gleams the cold blade, which many a time before has sundered the chords of life, but his stout heart quails; there flashes athwart his mental eye the vision of his own boy, who this self-same day marched to the sound of bugle to try his maiden arms; the strong hand of the warrior quivers; again he begs his victim to flee for
his life. Finding all his entreaties vain and hearing the approaching steps of his comrades, he exclaims: "If thou art overtaken, thou mayest fall at a more ignoble hand than mine. O, thou Infinite! receive his soul!" In an instant the sword flashes in the air, and when it falls it is red with adolescent blood. When the war is ended, we find our soldier returning in triumph, but little cares he now for honor or fame; he renounces his warlike career, shaves his head, dons a priestly garb, devotes the rest of his days to holy pilgrimage, never turning his back to the West, where lies the Paradise whence salvation comes and whither
the sun hastes daily for his rest.

新渡戸稲造の“Bushido, the soul of Japan”

 新渡戸稲造が、『武士道』で「一の谷」や「敦盛」の語を使っていないことは、非常に残念だ。だが、新渡戸は『武士道』の「第四章 勇・敢為堅忍の精神」の最後に「勇がこの高さに達した時、それは仁に近づく」と書いており、「仁」を「勇」よりも高いものとして位置づけている。

 新渡戸の「武士道」において「仁」は「勇」よりも重要な概念と言って良いだろう。

 いや、「武士の情け」(「武士の仁愛」「仁」)が新渡戸の「武士道」を特徴付けている、と言っても良いかもしれない。

 ということは、「武士の情け」(「武士の仁愛」「仁」)の事例として書かれている一の谷の戦いでの『敦盛』のエピソードは新渡戸の「武士道」において、極めて重要なエピソードと言えるだろう、たぶん。

 だとすれば、『敦盛』のエピソードの舞台となった一の谷は「武士道」の聖地といえる、のではないだろうか?

 世界中の『武士道』ファンは一の谷を聖地巡礼すべきではないだろうか?

リートン作:須磨浦の敦盛

いいなと思ったら応援しよう!