あやカン

子供たちが独立し、夫と二人暮らしの主婦です。生活に潤いが増えそうだし、近頃ドラマを通して楽しく学んでいる韓国語のフレーズを日本語と比べながら備忘録としてもつかえるかなと思い、始めました。ポツポツ上げていきたいです。

あやカン

子供たちが独立し、夫と二人暮らしの主婦です。生活に潤いが増えそうだし、近頃ドラマを通して楽しく学んでいる韓国語のフレーズを日本語と比べながら備忘録としてもつかえるかなと思い、始めました。ポツポツ上げていきたいです。

最近の記事

友達をするって?친구 하자(チング ハジャ)韓国ドラマ『ある春の夜に』Netflix『その年、私たちは』

친구(를) 하자 《チング(ルル) ハジャ》 直訳すると、友達(を)しよう! という韓国語の表現。 日本語で同じような表現といったら 友達になろう!ですね。 韓国ドラマ『ある春の夜に』でも 薬局の前で ハン・ジミン演じるジョンインが チョン・へイン演じるジホに 提案するセリフ。 ウリ チングヘヨ (우리 친구해요) 私たち 友達しようよ また、カフェでジホが ジョンインに返す言葉。 チングハジャグヨ ウリ (친구 하자구요 우리) 友達しましょうよ 私たち それ

    • 追いかけるのに”待って”とは言わない。”같이 가~(カッチガー)Netflix『美しかった私たちへ』『トッケビ』で。

      韓国ドラマでよくある場面ですが、 友達や恋人同士などが 二人で歩いていて ひとりがたまたま 取り残されてしまった時に 残されたひとりが追いかけながら 良く言うセリフが カッチガ~(같이 가~)ですね。 よくよく出てくるセリフなので ほとんどのドラマで出てきます。 『美しかった私たちへ』(Netflix)でも X1出身のキム・ヨハン演じるホンが ソ・ジュヨン演じるソリを”彼女”だと 飲み会の席で宣言しての帰り道で 出てきます。 歩いている途中でちょっと 取り残されたソリが

      • ボスキン(버스킹)って呼ぶのは?韓国ドラマ『ユミの細胞たち2』より

        日本では、よく街中や野外で 演奏しているパフォーマンスなどを 指して ストリートパフォーマンス、 ストリートライブ、 もしくは大道芸などと 色々な呼び方で言ってますが、 韓国では、それらを ボスキン(버스킹)と呼ぶようです。 『ユミの細胞たちシーズン2』でも、 バビがユミを野外ライブに誘うときに 言ってました。 「一山でストリートライブがあるんですけど 一緒に行きませんか?」 일산서 버스킹을 한대요. 같이 갈래요? (イルサンソ ボスキンウル ハンデヨ  カチ カルレ

        • 선전 포고(ソンジョン ポゴ:宣戦布告)って、勇ましすぎる・・・

          日本語で宣戦布告と言えば、なにか ものすごく緊張感のある 重々しい言葉に聞こえますが、 韓国語の中では 割とよく使われるフレーズです。 特にドラマの中では、 目の前にいる人に対して 堂々と言い放つ場面や、 友達みんなの前で○○が好きだ と告白する場面がありますね。 それらを総じて宣戦布告と 言い表せます。 ちょっと引用が古いですが 宣戦布告している 韓国ドラマの場面で 個人的に好きなのは、 『恋のスケッチ~応答せよ1988』 (응답하라 1988)で パクボゴム演

        • 友達をするって?친구 하자(チング ハジャ)韓国ドラマ『ある春の夜に』Netflix『その年、私たちは』

        • 追いかけるのに”待って”とは言わない。”같이 가~(カッチガー)Netflix『美しかった私たちへ』『トッケビ』で。

        • ボスキン(버스킹)って呼ぶのは?韓国ドラマ『ユミの細胞たち2』より

        • 선전 포고(ソンジョン ポゴ:宣戦布告)って、勇ましすぎる・・・

          돌직(トルチク)とは? 韓国ドラマ「ユミの細胞たち2」より

          韓国ドラマの「ユミの細胞たち2」という ドラマをご存知でしょうか? この中で、降り注ぐ石をよけて逃げる 細胞たちのセリフの一部に 出てくる 돌직(トルチク)という フレーズです。 このドラマをご覧になった方は ご存知ですが、 男性アイドルグループGOT7の ジニョンが演じる ユ・バビの性格を一言で あらわしたものです。 これは日本語の漢字に直訳すると 돌직(石直)という 字になります。 日本語でいえば、回りくどい手を 使わず正々堂々、正面から 直球勝負で行く恋愛が でき

          돌직(トルチク)とは? 韓国ドラマ「ユミの細胞たち2」より