見出し画像

This is Ma way!

今回は日本語の面白さについて気付いた場面があったのでそのお話にお付き合いください。

私は広告コピーなどを見るのがとても好きであり、暇な時間にネットサーフィンをすることがしばしばある。
今回はある広告事例の中に日本語の妙があるように感じたためそのお話をしようと思う。

KDDIのテレビ広告で、
『あなたと世界を変える』というフレーズが使われた。この文言を聞いた時に違和感を覚えた。
便宜上わかりやすいように英語で解説したい。
①I'll change the world with you.
②I'll change you and the world.

このように2通りの解釈ができる。
①は世界を変える+あなたと一緒に
②は世界とあなたを変える
というように意味はかなり異なる。

①は未来を変えるのはあなたと共にあると言ったニュアンスであり、②に関してはあなたを変えた後に結果として世界すら変えると言ったようなスケールアップと言ったところだろう。

ここにこそ日本語の妙があるように思う。
実際この文言の英訳がホームページにあり、①の訳語が与えられていた。本来英語ではこのような目的語を2通りに捉えられるような文章はあまり存在しない。
この2つの解釈の余地がある日本語は実に面白い。

想像の余白は遊びと言い換えられるだろう。全てを説明せずに遊びを持たせる心を持ち続けていたいものだ。

いいなと思ったら応援しよう!