Queen和訳2/11マーチ・オブ・ザ・ブラック・クイーン~イントロ・物語の始まりの始まり~
フレディ・マーキュリー作詞のQueenの楽曲「マーチ・オブ・ザ・ブラック・クイーン」の和訳分析を始めました。
今回は初めの部分です。
"The March Of The Black Queen"
Written by Freddie Mercury
イントロ
Do you mean it
Do you mean it
Do you mean it
Why don't you mean it
Why do I follow you and where do you go
本気なのか?x 3
本気になったらどうなんだ?
なぜ私はあなたについていっているのかな...ねぇ、あなたはどこに向かっているの...
文法解説。
meanは「意味する」の他に、「本気である」「深い意味を持たせる」という意味もある。
I mean it.は何か自分が言ったセリフの後につけると「本気だよ」「マジで言ってんだよ」という意味になる。
I’ll leave you(別れてやる)といった後に、本気だよ、といったり。
逆に、自分の言ったこと、やったことで相手が傷ついたりしたら、そのリアクションを受けて反省し、”I didn't mean that.(そんなつもりで言ったんじゃないんだ)”と言ったりする。説明、言い訳のようなものです。
曲の「ボラプ」では、
(I) didn't mean to make you cry-
というセリフが出てきます。殺人告白をしたと思われ、それに対し泣きだしたママに、「泣かせるつもりはなかった」という意味だと思わせます。
Do you mean it?
は、相手の言動や行動に、「それ本気?」と驚いたり、喜んだりするセリフ。
Why don't you ~ ?は、
提案や軽い命令や、相手がそれをしない理由を単純に聞くものなどがあります。
こうしたら?→こうしなよ(目上の者からの「こうしなさい」)と、単純な文法の3つがあります。
なので、最初の3回繰り返される、Do you mean it?
は、本気か相手に聞いていて、
次のWhy don't youで、今度は本気じゃないのはなぜか聞いている感じかと思いました。
相手の言動。行動に振り回されて動揺している、怒っているような感じか。
疑問を3つ繰り返しながら、最後にその逆を言うという、主人公の混乱状態を表しているようです。
次の文、
Why do I follow you and where do you go
は、力が抜けて、放心状態のような感じで歌われる。
相手に夢遊病のようについていってしまっている感じか。
素朴な疑問という感じ。これから自分はどこに向かうかもわからないという茫然自失感。しかしついていってしまう。抗えない何かがあるのか。
もう怒りのフェイズを通り越してあきらめてしまったような。
この2文(whyとwhere)をつなげることで、短い文でこの複雑な心理状態を表すのはさすがです。
音的な分析
まず始まりは、ピアノ。これからダーク・ファンタジー映画が始まる感じで、サントラのよう。ハリポタとか。
ピアノに蜂のうなりのようなギターがはいり、急に叫ぶようなかなり高い音の「アー」が始まり、歌が入る。
「本気か」は、力がこもっている。
「ウー」のコーラスが入ると放心状態の子供のようなボーカルになる。
その後暗い、先の見えない不安感を表すようなサウンドになる。
そしてまた、「アー」が始まる。
ドンドンと太鼓のようなワイルドなサウンドが入り、金属的な音が上から下に下がってきて、盛り上がってくる。
「ワァ」という叫びのようなコーラスが6回入り、次のセリフに移る。
曲の「ボラプ」のオペラティック・セクションでも見られるような阿鼻叫喚状態です。
イントロはこんな感じです。
ここには、問題のある状態がかなり含まれますが、後ほどまとめて推理します。
次回は、いよいよ物語が始まります。