ボヘミアン・ラプソディ和訳
"Bohemian Rhapsody"
Written by Freddie Mercury
(作詞者クレジット:フレディー・マーキュリー)
歌詞全文 :
Is this the real life-
Is this just fantasy-
Caught in a landslide-
No escape from reality-
Open your eyes
Look up to the skies and see-
I'm just a poor boy, I need no sympathy-
Because I'm easy come, easy go,
A little high, little low,
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me, -to me-,
Mama, just killed a man,
Put a gun against his head,
Pulled my trigger, now he's dead,
Mama, life had just begun,
But now I've gone and thrown it all away-
Mama, ooo,
Didn't mean to make you cry-
If I'm not back again this time tomorrow-
Carry on, carry on, as if nothing really matters-
Too late, my time has come,
Sends shivers down my spine-
Body's aching all the time,
Goodbye everybody- I've got to go-
Gotta leave you all behind and face the truth-
Mama, ooo- (Anyway the wind blows)
I don't want to die-
I sometimes wish I'd never been born at all-
I see a little silhouetto of a man,
Scaramouch, scaramouch will you do the Fandango-
Thunderbolt and lightning- very very frightening me-
Gallileo, Gallileo,
Gallileo, Gallileo,
Gallileo figaro - Magnifico-
But I'm just a poor boy and nobody loves me-
He's just a poor boy from a poor family-
Spear him his life from this monstrosity-
Easy come easy go-, will you let me go-
Bismillah! No-,
We will not let you go- let him go-
Bismillah! We will not let you go- let him go-
Bismillah! We will not let you go- let him go-
We will not let you go- let me go-
We will not let you go- (never, never, never)let me go-
No, no, no, no, no, no, no-
Mama mia, mama mia, mama mia let me go-
Beelzebub has a devil put aside for me, for me- for me-
So you think you can stone me and spit me in my eye-
So you think you can love me and leave me to die-
Oh Baby- Can't do this to me baby-
Just gotta get out- just gotta get right outta here-
(ooo yeah, ooo yeah)
Nothing really matters,
Anyone can see,
Nothing really matters-, nothing really matters to me,
Anyway the wind blows...
歌詞カードに忠実に打ち込みました(-まで)。
また、()内は、聞こえたものを追加して書きました。
違っていたらごめんなさい。
直訳風のオリジナル意訳:
これは現実?ただの夢?
土砂崩れに巻き込まれて、現実から逃れられない。
目を開けて、
空を見上げて、そして視(み)よう。
「僕はただの卑しい少年。」
(ああ、かわいそうな子!)
「僕に同情はいらない。」
だって、僕は、
フラリとやってきては去る性質、
ちょっとハイで、ちょっと鬱(ウツ)、
「どっちにしろ、風は吹く。」
そんなにたいしたことはないのさ、僕にとって。
僕にとってはね。
お母さん、
人を殺してしまったところだ、
彼の頭に銃を付けて、
僕の引き金を引いたら、今彼は死んでいて・・・
お母さん、人生は始まったばかりだった、
なのに、僕はすべて投げ出してしまったよ!
お母さん、ああ、泣かせるつもりはなかったんだよ。
もし明日の今頃、僕が戻らなかったら、
どうぞ、どうぞ、
今までのあなたたちの人生を続けてください、
まるで何も気にすることなどないかのように。
もう遅い、僕の時間が来た、
背骨に震え(寒気)が何度も走る。
体は四六時中痛んでいる、
さようなら、みんな。
僕はもう行かなければ。
あなたたちみんなを置いて旅立ち、真実に向き合わなければ。
お母さん、ああ、
僕、死にたくないよ、
時々こう願ってしまうんだ、
「最初から生まれてこなければよかったのに!!」
~ギターソロ~
「僕には男の小さな影が見える」、
スカラムーシュx2、ファンダンゴを踊ってくれるかい?
雷鳴と雷光、とっても僕を怖がらせる!
ガリレオ!x5 フィガロ!
高貴な人よ!
「でも僕はただの卑しい少年、
「誰も僕を愛していない。」
彼は、ただの卑しい少年。
卑しい家庭の出身。
彼の命をその恐ろしい悲劇から救おう。
「フラリとやってきては去る性質でやってきたんだ、
(または、「簡単に手に入るものは、出ていきやすいっていうよね?)
だから、僕を逃してくれるよね?」
ビスミラ!だめだ!我々はお前を行かせない!ー彼を放せ!
ビスミラ!我々はお前を行かせない!ー彼を放せ!x2
我々はお前を行かせない!ー僕を放して!
行かせない!ー決して僕を放してくれない(または、僕を放さないで?)
!
ダメ、ダメ、ダメ、ダメ、ダメ・・・!
マンマ・ミーア(イタリア語でなんてこった)!x3 僕を放して!
ベルゼブブは悪魔を一匹用意してるんだ、
僕に向けて!x2
じゃあ、あなた(達?)は、僕に石を投げて侮辱していいと思っているんだ。
じゃあ、あなた(達?)は、僕を愛することができるって思ってるんだ、それから僕を見殺しにするんだ(または、見殺しにできるんだ、できると思ってるんだ)
ああ、ベイビー(愛しい人)!
僕にそんなことができるの?(できないはず)、ベイビー!
出ていかなくっちゃ!いますぐここを出ていかなくっちゃ!
~ギターソロ~
何も気にすることはない、
誰もがそうとわかってる、
何も大したことはない、
全てどうってことない、
僕にとって。
どっちにしろ、風は吹く・・・。
以上が、直訳風のオリジナル意訳です。
直訳しないと、多分色んな仕掛けが壊れるので、
日本語としてはおかしいけど、直訳しました。最低限の意訳も入っています。
すでにとても長いので、次回から考察を加えていきます。