見出し画像

《今日の新譜》Solo+クラリネット四重奏+ カリニョソ

《今日の新譜》Solo+クラリネット四重奏+ カリニョソ
伝統的なショーロ・スタイルのブラジル音楽をお楽しみください。
ぜひこちらからYoutubeで全曲視聴してみてください。
参考音源
https://youtu.be/H0K8xxJzB5s
Youtubeチャンネル
https://www.youtube.com/channel/UCbc_7CUTWTYOuyu_WQcflxQ
ご一緒に音楽の知識を豊かにしていきましょう。
チャンネル登録もよろしくお願いします。

Solo+クラリネット四重奏+ カリニョソ
CARINHOSO
Pixinguinha (Alfredo da Rocha Vianna Junior)

編成はソロ楽器、Cl.3本、Bs,Cl.、ドラムス、マリンバ、
エレキベースに加えてパーカッション(Cabasa)で総勢9名です。
参考音源ではOb.がSoloを担当しています。

同梱のSoloパート楽譜はin F版(Hn.)、
in C版(Ob.、Mallet Perc.など)、
in C-Fl.版(Fl.、Pic.)
in C低音版(Eup.、Bsn.、Tbn,、St.Bs.など)、
 Tubaは1オクターブ下げて演奏可能です。
in B版(Tp.、Cl.、Bs.Cl.、Sop.Sax.、T.Sax.など)、
in Es版(Es Cl.、A.Sax.、B.Sax.など)が含まれています。
多くの楽器がSoloを担当し、伴奏は下の編成も含め3種類から選ぶことができます。
金管四重奏版、サックス四重奏版は発売中です。

陽気なブラジルの名曲をコンサート・ピースに、ぜひどうぞ。
楽譜をお求めの際はこちらからお願いします。

アトリエ・アニマート・ショップ
https://animato.official.ec/

アトリエ・アニマート楽譜ページ1/3
https://animato-jp.net/rec-band/gakufu.html

Pixinguinha(アルフレード・ダ・ロチャ・ヴィアーナ・フィーリョ)は、20世紀初頭のブラジルの作曲家・演奏家であり、
彼の作品は多くの人に愛されています。

CARINHOSO(カリニョソ)は、ブラジルの作曲家Pixinguinhaが1917年に作曲した最も有名な曲の一つです。
この曲は、多くの人々によってブラジル音楽の代表的な曲として称えられ、広く愛されています。

CARINHOSOは、ポルトガル語で「愛情深い」という意味を持つ単語であり、この曲は愛情やロマンスをテーマにしています。
Pixinguinhaは、この曲を最初に書いたとき、女性に向けた愛の表現として作曲したと言われています。

この曲は、伝統的なショーロ音楽のスタイルで書かれており、ブラジル音楽の象徴的な曲の一つとして、その美しさと独特なリズムで
知られています。ショーロ音楽は、19世紀にブラジルで生まれた音楽ジャンルで、主に木管楽器と弦楽器によって演奏されます。
CARINHOSOは、クラリネット、フルート、バンジョー、ギターなどの楽器が組み合わさり、その特徴的なリズムと軽快なメロディで
聴く人々を魅了します。

CARINHOSOは、ブラジルの音楽家やアーティストたちによって数多くのカバーがされ、さまざまなアレンジが加えられてきました。
特に、João GilbertoやTom Jobim、Dorival Caymmiなどのブラジル音楽の巨匠たちによってカバーされたことで、CARINHOSOは
ますます広く知られるようになりました。

また、CARINHOSOは、ブラジル音楽のみならず、世界中の多くの音楽家たちによっても演奏され、愛されています。
例えば、ピアニストのArthur Rubinsteinや、ジャズミュージシャンのDuke Ellingtonもこの曲を愛聴していたと言われています。

CARINHOSOは、Pixinguinhaの才能と、ブラジル音楽の美しさと豊かさを象徴する曲の一つです。
その美しい旋律とリズムは、多くの人々に愛され、これからも世界中で愛され続けるでしょう。

原語歌詞
Meu coracao, nao sei por que
Bate feliz quando te ve
E os meus olhos ficam sorrindo
E pelas ruas vao te seguindo
Mas mesmo assim
Foges de mim

Ah, se tu soubesses
Como eu sou tao carinhoso
E muito, muito que te quero
E como e sincero o meu amor
Eu sei que tu nao fugirias mais de mim

Vem, vem, vem, vem
Vem sentir o calor
Dos labios meus
A procura dos teus
Vem matar esta paixao
Que me devora o coracao
E so assim entao
Serei feliz, bem feliz

日本語訳

私の心、どうしてだろう
あなたに会うと幸せで踊り出すの
私の目は笑い輝いている
あなたを追いかけて、通りを行くの

でも、それでも、あなたは私から逃げるの

ああ、もしもあなたが知っていたら
私がいかに優しく、
あなたをどれだけ愛しているかを
私の愛がどれだけ真実かを

あなたはもう私から逃げなくなることを知っているはず

来て、来て、来て、来て
私の唇の温もりを感じて
あなたの唇を探し求めて
私の心を食いつぶしているこの情熱を消してくれ
そして、そのようにして
私は幸せに、とても幸せになるだろう。

アトリエ・アニマート
https://animato-jp.net/

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?