asian28のプチ中国語講座①~上達への近道~
みなさんこんにちは。
asian28です。
このブログでは先生と生徒二人による問答形式で、中国語と日本語の気になるフレーズの翻訳の仕方を一緒に学びたいと思います。
1.ブログの登場人物紹介
■このブログの登場人物
《トーア》中国語の先生
大学から現在に至るまで、約30年間中華圏に深く携わってきました。2年間の中国留学により中国語をネイティブ並みに習得し、その後も商社勤務でビジネス中国語を叩き込んで参りました。今は翻訳者として仕事をしています。
《ミッチー》中国語学習中の学生①
ミッチーと申します。中国語を勉強中です。なぜか幼い頃から、アジア(中国)とは何かしらずっと関わっていくことになりそう・・・と予感がありました。(笑)趣味はイラストを描くこと!今まではアナログ一択でしたが、今後デジタルに挑戦したいと思っています。好きなものは猫と食べることです。猫愛は半端ないです!!
《ニコ》中国語学習中の学生②
こんにちは、ニコです。現在はマレーシアで母子留学しながら、中国語の勉強をしています。最近ハマっているのは美容健康と開運。マレーシアで日々奮闘しています。
2.「炸过」と「过炸」、「过」の位置
トーア:それでは記念すべき第1回です。先程下記の中国語を日本語訳してもらいましたが、ニコの日本語訳がおかしかったので問題にしたいと思います。間違いを指摘して正しい日本語にして下さい。
《文章の背景》味がイマイチのレストランで牛ステーキを注文した客の台詞
看这个,这就是炸过的面衣而已。
ニコ:えー、「ほらこれ、これは衣が揚げ過ぎているだろう。」じゃないんですか?
トーア:ポイントは「过」の位置です。あと、「而已」が訳せていない。
ニコ:「揚げ過ぎた衣に過ぎない?」
トーア:さっきよりはマシになったけど、それでは不正解。因みに続く文章は「你看这个全部都是油。」です。ミッチーはどうですか?
ミッチー:「揚げ過ぎ」が違うとなると、もしかして・・・
ミッチー:「これ見て、これは揚げた衣に過ぎない。」
ステーキなのに、肉が無くて、衣だけってこと???
どうでしょう??
「揚げ過ぎ」が違うとなると、「揚げた」なのかと。
3.助詞の「过」と副詞の「过」
トーア:はい、ミッチー正解です。だから「全部都是油」なのです。
因みに揚げ過ぎは「过炸」です。
ニコ:この过はどういう意味になるの?
トーア:ミッチーが言った通りだよ。
ニコ:ただの「揚げた」って意味?
ミッチー:私も実はよく分かってない所があって、「揚げた」と訳したけど、それだと「了」と同じ意味で訳してるんだけど、この文は、「过」を「了」に置き換えるのは可能なのかな?「了」と「过」の違いがよく分かってないわ。
ニコ:そう、なんで「过」が来るのか不思議。揚げ過ぎたって意味に取っちゃう。
トーア:これは助詞の動作が終わった事を示す「过」です。
しっかり訳すと「揚げ終わった」だけど、くどいので「揚げた」となります。
そう、「了」にも助詞で同じ意味があるので置き換えられます。
因みに、「揚げ過ぎ」は「过炸」なので、ここではその訳にはなりません。副詞「过」の位置に注意です。
「食べ過ぎ」 「飲み過ぎ」
「过吃」〇 「过喝」○
「吃过」✖ 「喝过」✖
ニコ:なるほど、勉強になります(`・ω・´)ゞ
ミッチー:先生、詳しい解説ありがとう!!
「过」を見たら、
動詞の前なら「~し過ぎ」
動詞の後なら、その動作が終わった
と訳せば良いのかー!!
これは良い勉強になったわ👌
4.まとめ
トーア:中国語を学び始めると、助詞や方向補語などが多く登場し、学べば学ぶほどどう訳せばいいのか分からなくなりがちです。やはり中国人が話す言葉をよく聞き、中国人が書く文章をたくさん読んで、その感覚を身に付ける事が一番の早道ですが、そのような時間が取れない方が大半だと思いますので、ここでは中国語学習者が陥りがちなミスをピックアップし、それを分かるまで解説し、中国語上達のお手伝いができればと思っております。参考書とかを読めば詳しく書いてあるのですが、内容が少し硬過ぎて分かり難かったり、参考書にアレルギー反応を示す方もいますので、このブログでは「気軽に学ぶ」事をモットーに続けていきたいと思います。
ニコ:分からない事がある度にこうやって解説してくれると学習効率がアップするね。参考書は確かに取り出したり調べるのが億劫になるし、今まで何度か中国語学習で挫折してきたけど、この中国語プチ講座でピンポイントに苦手を克服して、中華系マレーシア人に使ってみよう!先生、これからも宜しく!