見出し画像

英語のカタカナ表記

今日はちゅむママさんからのご質問です!

もし、可能だったらでよいのですが、慶子さんのお答えの方に、単語の読み方(より発音に近いカタカナや、発音記号でも)入れて頂けたらよりよいなあと思いました。私だけかもしれませんが、読みながら、この単語、時々見る(聞く)けど、どう発音するんだっけ〜?と思ったけれど、あー、検索するのは、面倒くさいなあ(おいおい)と思った単語があったので。。。

日本語は読み方がわからない
英語は発音がわからない


ちゅむママさん、ありがとうございます!実は2つ理由があってカタカナ表記は入れていないのです。一つは和製英語と区別するため、もう一つは英語と日本語は音のつくりが根本的に違うので、そもそもカタカナで英語の音を表言するのは無理があるんです。

ちゅむママさんのご質問を読んで思い出したことがありました。英語ネオティブの方と話していて、ネイティブの方が「英語は難しいでしょ。だって・・・」というとき、この「だって・・・」に続く文章が、ほぼ9割くらいの確率で同じなんですよね。さて、なんでしょう?

それは「英語は難しいでしょ。だって、表記と発音が一致しないからね」です。つまり、英語ネイティブの方にとっても英単語を見て「これなんて発音するの?」と思うことが結構あると。日本語では漢字の読み方が分からないことはあっても、「発音が分からない」ということはないですよね。これは、日本語が「意味を示す漢字」と「音を示すひらがな・カタカナ」を使い分けることも理由の一つなのかな、と思ったりします。(あ、でもスペイン語はアルファベットを使いますが、表記と発音は一致してますねぇ💦)

英語スピーカーは発音をこんな風に表す

因みに、私たちが英和辞典などで馴染んでいる発音記号を英語ネイティブの方に見せると、「????」って反応になります。英語ネイティブが発音を表記で示す場合は、例えば「Keiko」だったら、「Kay-koと発音する」というような書き方をしたりするんですよね。我々が辞書で慣れ親しんでいる発音記号を英語ネイティブの方が使うのを私は見たことがないです。馴染みがないんですかね。

あるとき、某アメリカ人スーパースターの方から、日本語のセリフを喋るので「お手本」を録音したものを発音のコツの説明と一緒に送って欲しいという依頼がありました。日本語の発音を英語で(アルファベットだけ使って)説明するのが本当に、本当に大変で、泣きそうでした・・・汗。

例えば、喧嘩の場面で「こんなんじゃ話せない!」というセリフ。

Kon-nan-ja ha-na-se-nai!と日本語をそのままアルファベットで書いたものを読み上げてもらうだけでは、ナチュラルな日本語を再現するのは不可能なので、「コツ」として一つひとつの音を、こんな感じで説明をしていきました。
Kon ( as first part of "combination"),   –nan (as "nun"), - ja (as first sound of "Japan"),  ha (as "ha!" But shot and soft) , -na (as first sound of "nothing"),   - se (as first sound of "say"), - nai (as "nay" but shorter.)

この説明を参考に、録音した日本語を注意深く聞きながら練習してくださいね・・・というお願いを添えてお送りしました。きっと大変だったんだろうなぁ。(もちろん日本語は全く話さない方です。)アーティストさんって本当に大変!凄いですよね!尊敬します。
そして、私はこのときに、英語の音を日本語で(カタカナで)正確に表現するのは無理であるということは、逆もまた然りであるという当然のことを思い知ったのでありました。

実は私も、発音がわからない英単語が出てくると辞書で発音記号を確認するよう心がけてはいますが、確かにいちいち調べるの面倒ですよね(苦笑)・・・ちゅむママさんが仰るように、このブログからリンクを飛ばして発音記号などを確認できたら便利だし、ついでに例文とかも見て、その単語の使われ方もチェックできたら、更に良いかも〜。実現する方法をご存知の方、教えてください〜!(笑)

ちゅむママさん、コメントありがとうございました!いろいろと考える(そして思い出す)良いきっかけを頂きました。また質問などもありましたら是非お送りくださいませ。

Have a nice day〜♪
慶子

いいなと思ったら応援しよう!