忘れっぽい私のための(適当な)短い読書 34
皆さんは、「琴馴らし」という道教徒の物語を聞いたことがありますか。
太古の時代、竜門の峡谷に、真の森の王者ともいうべき一本の桐の樹が立っていた。その梢は高くそびえて星と語り、その根は大地に深く張って、青銅のとぐろを巻き、地下に眠る銀竜のとぐろとからまり合っていた。ところが、或る偉い仙人がやって来て、この樹から不思議な琴を作った。だがその琴の頑固な霊を手なずけるにはもっとも偉大な楽人をまつよりほかなかった。ながいあいだ、その楽器は中国の皇帝に秘蔵されていたが、その絃から美しい音を鳴らそうと人びとがかわるがわるこころみた努力も、すべてむだであった。人びとの精いっぱいの努力に応えて琴から出てくるのは、彼らが喜んで歌おうとする歌にそぐわない、尊大な、耳ざわりな音ばかりであった。琴は、どんな音楽の名手をも黙殺した。
最後に、琴弾きの第一人者、伯牙(はくが)があらわれた。彼は悍馬(かんば)をなだめようとするように、やさしく琴を愛撫してから、そっと絃に触れた。彼が四季の自然を歌い、高山と流木を歌うと、その古木の記憶がことごとく目を覚ました。再び、甘い春の息吹きが、その枝々の間にたわむれた。青春の奔流は峡谷に踊り、蕾の花にむかって笑いかけた。たちまちきこえるのは、夢のような夏の数知れぬ虫の声、雨のやさしく落ちる音、郭公の悲しげな鳴き声。聞け!虎は咆え、谷にこだまする。秋。荒涼とした夜、剣のように鋭い月が、霜置く草の上に輝いている。冬が来て、雪空に白鳥の群が渦巻き、すさまじい霰は嬉々として枝を打つ。
伯牙は調べを変えて、恋を歌った。森は、深いもの想いに耽る、熱烈に恋する若い男のように、揺らいだ。空の高みには、取り澄ました乙女のように、玲瓏たる一片の雲がさっと飛ぶ。が、飛び去りつつ、地上に曳いた長い影は、絶望に似て暗い。再び、旋法が変った。伯牙は戦いを歌った。剣戟(けんげき)の響き、馬蹄のとどろき。すると、琴に竜門の嵐が起り、竜は稲妻にまたがり、雪崩は轟然たる音をたてて山々をゆるがした。恍惚となった帝王は、伯牙に成功の秘訣がどこにあるかとたずねた。「陛下」と伯牙は答えた。「他の人たちが失敗したのは、自分自身のことばかり歌ったからです。私は琴にみずからの主題をえらばせました。そして琴が伯牙だったか、伯牙が琴であるか、ほんとうはわかりませんでした。」
HAVE you ever heard the Taoist tale of the Taming of the Harp?
Once in the hoary ages in the Ravine of the Lungmen stood a Kiri tree, a veritable king of the forest. It reared its head to talk to the stars; its roots struck deep into the earth, mingling their bronzed coils with those of the silver dragon that slept beneath. And it came to pass that a mighty wizard made of this tree a wondrous harp, whose stubborn spirit should be tamed but by the greatest of musicians. For long the instrument was treasured by the Emperor of China, but all in vain were the efforts of those who in turn tried to draw melody from its strings. In response to their utmost strivings there came from the harp but harsh notes of disdain, ill-according with the songs they fain would sing. The harp refused to recognise a master.
At last came Peiwoh, the prince of harpists. With tender hand he caressed the harp as one might seek to soothe an unruly horse, and softly touched the chords. He sang of nature and the seasons, of high mountains and flowing waters, and all the memories of the tree awoke! Once more the sweet breath of spring played amidst its branches. The young cataracts, as they danced down the ravine, laughed to the budding flowers. Anon were heard the dreamy voices of summer with its myriad insects, the gentle pattering of rain, the wail of the cuckoo. Hark! a tiger roars, ーーthe valley answers again. It is autumn; in the desert night, sharp like a sword gleams the moon upon the frosted grass. Now winter reigns, and through the snow-filled air swirl flocks of swans and rattling hailstones beat upon the boughs with fierce delight.
Then Peiwoh changed the key and sang of love. The forest swayed like an ardent swain deep lost in thought. On high, like a haughty maiden, swept a shadows on the ground, black like despair. Again the mode was changed; Peiwoh sang of war, of clashing steel and trampling steeds. And in the harp arose the tempest of Lungmen, the dragon rode the lightning, the thundering avalanche crashed through the hills. In ecstasy the Celestial monarch asked Peiwoh where in lay the secret of his victory. "Sire,"he replied, "others have failed because they sang but of themselves. I left the harp to choose its theme, and knew not truly whether the harp had been Peiwoh or Peiwoh were the harp."
茶の本 岡倉天心 / 桶谷秀昭 訳
もしも何事かお役に立てましたら、ぜひサポートをお願いします☆