日記

knowing and the known2章に入りました。
あいかわらず難しいですね。_( _´ω`)_

Google翻訳でほんの少し紹介すると、

事実という事実に「事実」という言葉を適用する時~。(´-`).。oO
(なんとか構文になりそうですね。笑)

日本語でも理解するのが難しい内容です。
んで、そこの文章に書いてあることのニュアンスについて定義しているけど、日本語に翻訳するからそこまで分からないよね。
一応、何もないのがフランクな感じで、「」付きが強調したいらしい。

あと結構文字が小さいから読むのに一苦労してます。_( _´ω`)_


いいなと思ったら応援しよう!