【TOV】#1 英語音声でプレイ
します。なんかSwitch版がセールしてたので。
テイルズオブヴェスペリア、音声を英語に変更できたのでしてみました。
書いてる言葉は日本語なので簡単なディクテーションも兼ねて、そう、勉強に。
英語は発展途上なのでまぁまぁ聞き取れてないです。
「言語を変える」というのはあらゆるジャンルでできる一粒で二度三度おいしいお得な遊び。どう意訳されてるのかとか、敬語になってたり崩してたりとか…。
勉強したい言語で好きなものを浴びるのはよく推奨されてますしね。
プレイしたのは10年…?以上…前…?
2周はしてるはずなのにストーリーをそんなに覚えていない。クリアしたのかさえ不安になってきた。もちろん要所のイベントシーンは覚えてるんですが…。
ま、記憶がほとんどないということは新鮮なドキドキが味わえるということ。
楽しんでいきましょう。
◆OP〜
Ring a Bellですね、これは浴びるほど聴きました。
日本語版がユーリ視点、英語版がフレン視点というもの。もうお得感がある。
似てるようで違う歌詞なのが二人のようでいいですね。
◆下町〜城
メインキャラクターはもちろん、ハンクス爺さんや壁の中のニュース記者までみんな英語。記者のラテンなハイテンションぶりが面白い。
ところで下町って何て言ってるのか全然聞き取れません。
レッサー〇〇…?違うか…
英語版の声優さんの再現度というか、キャラクターらしさが存分に出てるのが嬉しいところで、ユーリの気だるげ〜なめんどくさそ〜な声が“良い“
「わーったよ」→「I know I know…」言い方〜最高〜
英語の掛け合いが何だか可愛く感じて…なぜだろう…可愛い…
アイアムザギ……おお、ちゃんと自己紹介できてえらいね……
You wanna revenge, bring it!
(リベンジなら受けて立つぜ)
実生活のどこで使うねんという下町男の語彙が溜まっていきます。
Thanks Flynn…
(余計なこと吹き込みやがって)
これthanksになるのめちゃくちゃ皮肉っぽくて最高じゃないですか?
イベントシーンの会話はセリフ毎に何て言ってたかな?って反芻しながらゆっくり聞けるけど、スキットは自分で止められないからちょっとユーリの顔に目を奪われると聞き取れないってことがあります。罪な男。
シュヴァーン隊の部下たちのセリフ…シュヴァーンのところ色違うんだね…何でだろって思っても忘れるよこんなの…スクショ撮っちゃった。私はシュヴァーンが好きです。
ひとまず脱獄したあたりまで。戦闘が下手すぎて不安。ダメージ大きくない?
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?