
Photo by
soundsufer
愛してます。
私のカナダの親友は日本人より綺麗な日本語で日本語を話す。
そして必ず「愛してます」と、そう文末をボイスメッセージに入れてくれる。
女性同士でも使うんだ、というのが私の初めて聞いたときの感想。
それから
「好きだよ」とはいうけれど
「あいしいるよ」と友人に言った事あったかなと言われ始めた当初考えていた。
「愛してるよ」って日本人にはハードルが高い言葉の様に思えるのだけれど、彼女の愛は私の幸せを相対的にいつも願っているのだろう。
「あいしてるよ」アイシテルヨ、AISHIRU YO!
日本語の語表記をすると色々な伝わり方があるよね。
しかし、これが常になるとなんだか心地よくて
忙しいながらに、時間と国を超え愛を伝えるのって楽しいなと思うのです。
きっと文化の違いなのだけれども
おそらく彼女の言葉から推測するに、私の毎日の幸せをねがっているよ だから そうだな…I pray a happy coming your everyday のようなニュアンスで言ってるのかなと思っている
英文は適当に書いたから間違ってたらごめんなさい
だから私も彼女の幸せをねがっていつも文末にこう言うの
「愛してるよ!世界のどこかで会おうね」って
あと、少しばかり話せるようになった英語を作文して伝えるのがルーチン
そうそう私たちはなかなか会えないけれど、どちらかの国で年に1回は同じ時間軸で過ごしているから幸せなんだよ
来年は会えるように調整しているから楽しみ
愛って無限だねぇ
楽しみも未来も希望もつれてやってきてくれて、私は幸せだ