ネブラスカ日記20080211
土日はたいていハウスメイトたちは彼氏彼女のところに金曜夜から行ってしまうのでおうちは静か。でも今週はカロリーナの彼氏・スコットがこちらに
来る番なので、私は何だかお邪魔虫のような気分。2人ともほとんどずーーっとカロリーナの部屋にいるので顔を合わせることもほぼないのだが、何となく家にいるのも悪い気がして、またずーっと30分以上歩いて、買い物に行ってきた。
帰りはいつものようにスタバで一服。お昼を食べてなかったので、コーヒーとスコーンを頼んだが、その時バイトっぽい店員のおねえさんが
「Did you want cream on it?」
と聞いてきた。No thank you、と答えながらコレって何だか日本のファミレスのバイトのいうことと一緒だよね、と思った。
「スコーンの方ですけど、クリームはよろしかったですかぁ?」
みたいな。
過去形になるところが、最近の日本だと
「こういう言い方は日本語として乱れてる」
とかなんとか批判する人がいる。
でも、すでに「買った」商品に対しての何かが必要かどうか?という意味あいなので、スタバのお姉ちゃんの英語のように、日本語だって過去形になっても別におかしくはないのではないか、と思ったりもする。
だいたい、言葉なんてどんどん変わっていくわけで、「ら抜き言葉」だって
よく考えたら筋が通ってる。日本語を勉強してる外国人からしたら、
ネズミがネコに 食べられます。 (受身)
私は納豆が 食べられます。 (可能)
がそれぞれ違う意味だなんて分かりにくすぎる。それだったら可能の意味は
私は納豆が 食べれます。
で統一しちゃった方がいいんでないの、と思う。
(×)ネズミがネコに 食べれます。
には絶対にならない。
だいたい志村けんだって最近は「シムケン」だしね。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?