不論是多白話的作品,為了轉譯至另一個文化,勢必會遇到取捨:忠於原文旦略顯生硬,或切入目標語言的讀者習慣,以求繪出相同風景與心境……〈藍色の蟇〉中「絵模様」對我來說有點難翻譯,個人認為是繪製在壁爐內的pattern,原文卻沒有足夠介係詞確認。繪卷與壁畫擇一,便會失去開放的想像空間。

いいなと思ったら応援しよう!