マガジンのカバー画像

《藍色的蟾蜍(藍色の蟇)》大手拓次 等

5
大手拓次詩集的台灣華語翻譯(業餘) 以完整長篇內容為標準收錄,以後可能也會收錄電子化作品
運営しているクリエイター

#詩翻訳

《藍色的蟾蜍》Ch1.陶製的鴉(10之32)

  本翻譯的底本來自藪野直史先生的整理,感謝先生辛勞地在各版本間對證、紀錄不同和可能誤植之處,讓小弟能更輕鬆地解讀和了解大手氏的作品。   未來的同一詩集皆將基於先生的電子版進行翻譯;以此篇網誌為開頭,後面不再重複講解來由。若翻譯包含先生的筆記,則會在當篇開頭提示。   由此前往藪野氏電子化版的《藍色的蟾蜍》↓ ※(240504)譯註:有鑑於藪野先生在〈やけた鍵〉後註記《藍色的蟾蜍》底本有誤之處在全集中為正,同時〈罪の拜跪〉的漏字也得到增訂;儘管聽聞原先生曾言全集有重大失誤

《藍色的蟾蜍》Ch1.陶製的鴉(32之32)

  本次內容涵蓋〈陶製的鴉〉一章32中的後22首。同樣地,隨著翻譯與對詩人了解的進展,一切內容都有修訂的可能。   關於大正15年/1926年大手拓次的自選版,後日會再以便於閱讀的形式重新呈現;這邊先提醒,1936發行的《藍色的蟾蜍》和原案順序有所不同,此外除了後來增選的詩群與詩,第一詩群的原名為〈長耳的亡靈〉,而非我們現在看到的〈陶製的鴉〉:其實為自選版第一詩群的壓軸。   這次發布我嘗試用了ルビ功能;因為字體過小不適(加上修改其實很耗時),且無法與外部連結共存,之後可能

《藍色的蟾蜍》Ch2.球形的鬼(28之28)

  午安,這次將帶來〈球形的鬼〉一章全28首詩,於0626~0725一個月間完成,希望暑假期間能趕進度至全作一半。隨著翻譯與對詩人了解的進展,一切內容都有修訂的可能。   從本章開始,會出現一些帶有「❌」記號的標題,此為寄稿於白秋時劃記「缺乏自信之作」。雖然最後被全數採用,也還未進入自選版整理階段,不過我想將X置入標題中,以示作者個人當年的考慮。而同樣新加入的「🆕」將用於表示原未自選、後在編輯時新增之作。兩個記號將使用直到大正14.15年、也是自選結末的〈莟から莟へあるいて

《藍色的蟾蜍》Ch3.濕氣的小馬(27之27)

  兩個月不見,這次完成了第三章翻譯,意外遇到了很喜歡的作品,不過等以後有機會再來閒聊。我對註記沒有什麼標準,這次也不特別標記譯註了,總之能看懂就好。 1.黃色的馬(黄色い馬)(*1)(譯註:全集中「懶」字表記「忄頼」,採用AF.自筆清書稿。目前搜尋不到此異體字。) 2.朱紅的搖椅(朱の搖椅子)3.法性之路(法性のみち)わたしはきものをぬぎ、 じゆばんをぬいで、 りんごの實のやうなはだかになつて、