見出し画像

【ひとこと英会話】「普段着で来てね」を英語で言うと?

"Come in casual clothes."
「普段着で来てね」という直接的かつ簡潔な表現です。
フレンドリーでカジュアルな雰囲気があり、
身近な人やリラックスした集まりで使うのに適しています。

"Feel free to come in casual attire."
「普段着で気軽にお越しください」
ビジネスの場や幅広い年齢層が参加するイベントなど、
相手への配慮を込めたいときに使います。

"You can come in everyday clothes."
「普段着で来ていいよ」と言うことで、
相手の服装に関する不安を和らげるニュアンスがあります。
丁寧すぎず、日常会話で使いやすい表現です。


会話例 1

A: What should I wear for the party tomorrow?
(明日のパーティー、何を着ていけばいいかな?)

B: Just come in casual clothes. It's nothing formal.
(普段着で来てね。堅苦しいものじゃないよ)

A: Oh, that’s great. I’ll keep it simple then.
(それなら良かった。じゃあ気楽にしておくね)

B: Perfect. See you tomorrow!
(いいね。じゃあまた明日!)


会話例 2

A: Is there a dress code for the barbecue this weekend?
(今週末のバーベキュー、ドレスコードとかある?)

B: No, not at all! Feel free to come in casual attire.
(全然ないよ!普段着で気軽に来てね)

A: That’s a relief. I’ll just wear something comfortable.
(それなら安心した。楽な格好で行くね)

B: Perfect. It’s all about relaxing and having fun.
(いいね。リラックスして楽しむことが大事だからね)

"That’s a relief."
「それは安心した」
「ほっとした」
相手に「心配していたことが解消された」というニュアンスを伝えることで、感情を共有する効果があります。
フォーマルすぎず、日常会話で自然に使える表現です。


会話例 3

A: Is there a specific dress code for the family dinner?
(家族の夕食会に特別な服装の指定はあるの?)

B: No, you can come in everyday clothes; it’s nothing fancy.
(いや、普段着で来て大丈夫だよ。特別な感じじゃないからね)

A: That’s great. I wasn’t in the mood to dress up anyway.
(それは助かるよ。着飾る気分じゃなかったんだ)

B: Same here! Let’s just enjoy the evening.
(私も同じ!ゆっくり楽しもう)





いいなと思ったら応援しよう!