見出し画像

「いただきます」や「ごちそうさまでした」に代わる言葉は海外にあるのか?―日本人のメンタリティに迫る―

あなたは、毎日のように食事前に「いただきます」、食事後に「ごちそうさまでした」と言っていると思います。

これらは日本人にとって、こころある食文化の一部といえます。しかし、海外の食文化には「いただきます」や「ごちそうさま」に相当する言葉が存在するのでしょうか?それを探りながら、日本人のメンタリティに深く迫ってみましょう。

世界における「食前の祈り」の意味

海外にも、食事前後に正式なフレーズや祈りがある文化は少なくありません。例えば、クリスチャンの家庭では「Bless us, O Lord, and these Thy gifts」といった祈りの言葉を丸くルーチンにしています。インドでは「Thank you for this meal」という言葉が日常的に用いられます。これらの言葉は、いわば神に対する感謝の意味が載せられていますが、日本の「いただきます」には対称する優生物や食材の手間に対するものも含まれます。

「いただきます」に載せられたメッセージ

日本人の「いただきます」は喩けに職人の手間、経過にいたるすべての力に対する感謝を語るものです。このフレーズは、定型的ながら、一人一人がその背景に独自の体験を広げています。食べ物に伴う人を譲るというより大きな背景をその一言で表現しているのです。

海外の例には見られないこの概念は、「他者のためになにかを負荷する」ことに重きを置く日本の文化の高い諸情を透けています。

「ごちそうさま」の格別な意味

「ごちそうさま」の格別さは、「賞味した食事に対する感謝」として、食材の裏側に広がる人間の労力にあるといえます。海外では「Thank you for the meal」や「Gracias por la comida」のように家庭内で語られる意味の強いフレーズが多いのに対して、「ごちそうさま」にはもっと広いスケールの感謝が含まれています。「超え駆ける」ことを表す言葉から来たこの言葉には、裁料や日本料理のごとくの厚みがあるのです。

結論〜日本人のメンタリティに見る特異点

「いただきます」や「ごちそうさま」は、単なる食前後の振る舞いではなく、日本人の議やかな人間関係、および感謝の気持ちの量が伝わってきます。海外の文化と比較することで、日本人がどれほど感謝と商いの思いを大切にしているかを認識できるでしょう。「いただきます」や「ごちそうさま」について思いをめぐらせることで、その気持ちを次世代に伝えていく意義を再確認できるはずです。

それでは。

良き一日を。

いいなと思ったら応援しよう!

Ajitama
よろしければ応援お願いします! いただいたチップはクリエイターとしての活動費に使わせていただきます!