
ウォレス・スティーヴンズの詩「 Six Significant Landscapes 」の訳
Harmonium | The Wallace Stevens Society
ヴィンセント・パーシケッティ Vincent Persichetti が音楽をつけたもの
意味ありげな風景六つ
Ⅰ
老人が
松の樹陰に座っている、
中国のこと。
老人は
陰の端に出ている青と白の
飛燕草を見ている、
風に揺れている。
老人の髭は風に揺れている。
松の樹は風に揺れている。
そうして、水状の輝きが
草の上に溢れかえる。
Ⅱ
夜は女性の腕の
風合い:
夜。雌性。
ふわりとして、
香りがあって、しなやかで、
自身を隠す。
プールが
ダンスで揺れるブレスレット
の様に輝く。
Ⅲ
私は自分を高い
樹と比べてみる。
私の方がずっと高いと分かる、
と言うのも、私は目で太陽
まで届くのだからだし、
耳で海
まで届くのだから。
とは言いながら、私
の影を出たり入ったり這う
蟻の道のことは、私は嫌いだ。
Ⅳ
私の夢が月に近寄ってみると、
月のロングドレスのひだには
黄色の光が満ちていた。
月の足の裏は
赤くなっていた。
月の髪は遠くもない
星々の光が結晶化する
ような青で
満たされていた。
Ⅴ
ナイフの様にとんがった街灯柱のどれにも出来ない、
彫刻刀の様にぺたりとした長い通りにも出来ない、
木槌の様な
高い教会の塔の丸屋根にも
出来ない、
たった一つの星が輝きながら葡萄の葉を抜けていって
彫り上げるものは。
Ⅵ
直角の部屋にいる直角の帽子を被った
理性主義者たちと言うのは、
床を凝視しながら天井を凝視しながら、
思考するもの。
彼らはもっぱら直角三角形のみで
思考する。
あるいは彼らが、偏菱で
円錐で、波線で、楕円で
例えば、半月の楕円で以って思考してみるならば、
ソンブレラを被ってしまうのだろう。