リスキリングに申し上げ候
私、最近までリスキリングのことを
リスキング
だと思っていました。
中高年になると、リスクをとらないと生き残っていけないよ~
という、国からの柔らかな圧力程度に思っていました。
つまりは
リスク + キング
あるいは
リスク + ing
かと。
「リスク王に、俺はなる!」
あるいは
「リスク取り続けて年金生活」
かと。
こんな見当違いの解釈でも、現在の私の生活が脅かされるようなこともなく、特に意識せずにやってきました。
でも、とある朝のニュースでアナウンサーが発した
リスキリング
という言葉で、己の過ちに気づきました。
我が国の経済産業省は、我々に「リスク王」になることを求めているのではなく、「スキルを再習得すること=学びなおし」を求めていたのですね。
そうですか。
そうでしたか。
それはいいですよ。
ただ、私は申し上げたい。
この中途半端な和製英語を使う場合は、
「リ・スキリング」と表記していただきたい。
ザ・ベストテンだって、ザベストテンとは書いてなかったでしょう?
座布団じゃないんだから。
とにかく「リ」と「ス」の間に溝を作っていただきたい。
でないと
「リス + キリング」
と誤解されても文句言えないよ?
物騒だよ?
ジャイアントキリングとかじゃないんだよ?
そして音読するときも、
リステリン
みたいな読み方はやめてもらえると助かる。
ザ・ベストテン!
のように、黒柳徹子ばりに最初の「リ」を強調していただきたい。
リ・スキリング!
<つまらない話にお付き合いいただきありがとうございました。>