見出し画像

海外ドラマ『24 -TWENTY FOUR-』で聞く英語

はじめに


 私は子どもの頃から英語のリスニングが苦手でした。
 単語を覚えることや文法問題・長文読解などは割と得意だったのですが、リスニングがとにかく苦手で。
 それはたぶん、私の情報処理の仕方が極端に視覚優位だからだと思います。

 そういうわけで、海外ドラマや洋画はできるだけ字幕で観るようにしています。少しでも耳を英語に慣れさせたくて。

 今、海外ドラマ『24 -TWENTY FOUR-』(以下、『24』)を第7シーズンの最後まで観たところなのですが、「『24』を第7シーズンまで観て、英語に関して思ったこと」を書いていこうと思います。


①汚い言葉

◉「damn it」とFワード

 主人公:ジャック・バウアー(以下、ジャック)のお決まりのセリフと言えば「Damn it!」ですよね。ジャックに限らず登場人物の多くがこの言葉を使うのですが、私の記憶の限りではFワードはこれまで(第1〜第7シーズンまで)一度も出てきていないように思います。
 放送禁止ワードなのかな?それとも自主規制なのかな?
 洋画ではめちゃくちゃ出てくるから少なくとも洋画では禁止ワードではないんだろうけど、TVドラマではダメなのかな?
 私個人の憶測としては、自主規制なんじゃないかな?と思っています。
 『24』って女性が悪者に捕まるシーンも結構あるけど、基本的にレ◯プはされないんですよね。第1シーズンではパーマー大統領の娘が過去にレ◯プされたという話やテリーがキムをかばって自分の身を差し出したシーンがあるけど。ひどい拷問のシーンはたくさんあるけど、拷問としてレ◯プするシーンはありません。
 だから『24』って制作の段階で結構いろんな自主規制をしているのでは?と私は考えています。
 Fワードが(たぶん一度も)出てこないのはそういう理由なのでは?Fワードを言わない分「Damn it!」がお決まりのセリフになったのでは?と、私は考えています。

◉「son of a bitch」と「bitch」

 いろいろ自主規制しているのでは?という憶測をしてはいるのですが、「son of a bitch」と「bitch」は頻繁に出てきます。笑
 たぶん基本的に男性を罵る時は「son of a bitch」(ビッチの息子)で、女性を罵る時は「bitch」なんだと思います。
 「son of a bitch」は日本で言う「お前の母ちゃんデベソ」みたいな感じですよね。
 不思議だなぁ〜と思うのが、男性を直接罵る言葉が無い?ということ。
 「ビッチ」と「ビッチの息子」はあるのに、男性に対する「ビッチ」に相当する言葉が無いみたい。
 英語圏の男性は、自分自身が罵られるよりも自分の母親が罵られる方がダメージが大きいのでしょうか?
 それで、一応男性自身を罵る言葉もあるけど男性の母親を侮辱する言葉の方が効くからよく使われている、みたいな感じなのかな?

②アメリカのビジネスマナー?

 大統領の周りではほぼ聞きませんでしたが、CTUやFBIでは初対面の相手に「Mr.〇〇/Ms.〇〇/Mrs.〇〇/Miss 〇〇」(〇〇はファミリーネーム)と呼びかけられたら、ほぼ必ずすぐに「Please call me △△」(△△はファーストネーム)と返しています。
 ドラマだから登場人物の名前がわかりやすいようにそうしているのかアメリカの人はそれが当たり前なのか、アメリカに住んだことのない私にはわかりませんが、「ファミリーネームで呼ばせつづけるのは嫌な感じ」なのかな?お高くとまっている感じ?
 「ファーストネームで呼んでいいよ」というのは一種のビジネスマナーみたいなものなのかな?と私は思いました。

③「Mr.president」、「Madam president」、「vice president」

 「大統領」と言う時、大統領が男性なら「Mr.」、女性なら「Madam」をつけないといけないみたいです。ただ「Pesident」と呼びかけてはいけないみたい(『24』を観ている限り)。
 副大統領は「vice president」なのですが、私は「vice」という単語に悪いイメージしかなかったので、英語圏の人は違和感無いの?!と思ってしまいました。笑
 名詞と接頭辞だから全然違うでしょ〜という感覚なのかもしれないけど、音も綴りも同じだから日本人の私はすごく気になります。笑
 字幕は「副大統領」だけど耳に入ってくるのは「vice president」だから、なんか悪代官みたいな悪い副大統領が頭に浮かんでしまいます。笑
 まぁ日本語でも「副大統領」と言う時にいちいち「服」「福」「吹く」「拭く」とか考えないし、それと同じ感じなのかな?こっちは漢字が違うけど。

④「sweet heart」

 子どもや配偶者への呼びかけとして「sweet heart」を使うことが多いようですが、少なくとも『24』の中では職場で堂々とその呼びかけ方をしていて初めはビックリしました。笑
 「職場では家族と言えどもなれなれしくしない」みたいな空気は無いみたいですね。ドラマの中だけ?
 ちなみに「sweet heart」は自分の子どもだけでなくよその子にも使うみたいですね(『24』を観ている限りでは)。個人的に「アメリカに住むことがあったら使いたい言葉No.1」です。「sweet heart」を使いこなしたい。

 とりあえず今回はこの辺りにしておきます。

-miinyan-

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?