古典や外国文学を翻訳する時、慣用句やことわざを日本仕様にする行為が度々行われる。仮に映像として翻訳する時、古典的な/外国的な美人を、日本的美人に置き換えても、それは翻訳に入るのではないか。しかし、それを突き詰めれば原作はあってないようなものになる。特に古典で顕著な気がする。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?