【歌詞和訳】THE SOUND OF SILENCE(サウンド オブ サイレンス)/ SIMON AND GARFUNKEL
誰も何も言はぬ世界、誰も言葉を失ひし世界
それを沈黙の世界といふ。
人々は経済的なる豊かさを求むるものなり。
そこには商業主義に領(し)かるる言葉のみ行き交ふことになりぬ。
誰とてそれに従順なりて、誰とて己の言葉で語るも歌ふもやなく。
己の言葉を失ひたる世界なり。
そのやうな世にて落書きのみ真実語りゐるもやしれず。
“THE SOUND OF SILENCE”(沈黙の響き)
1964
作詞作曲:ポール サイモン(Paul Simon, 1941- , アメリカ)
歌:ポール サイモン & アート ガーファンクル(Art Garfunkl, 1941- , アメリカ)
和訳:高安城 征理
Hello darkness, my old friend
暗闇、私の古い友だち
I've come to talk with you again
またあなたと話しにやって来た
Because a vision softly creeping
ゆっくり忍び寄って来るある光景が
Left its seeds while I was sleeping
私が眠っている間にその種子を残して行ったから
And the vision that was planted in my brain
私の頭に植えつけられた光景は
Still remains
まだ残っている
Within the sound of silence
沈黙の響きの中に
In restless dreams I walked alone
休みのない夢の中私は一人ぼっちで歩いた
Narrow streets of cobblestone
玉石を敷いた狭い通りを
'Neath the halo of a streetlamp
街燈の光輪の真下の
I turned my collar to the cold and damp
私は寒さと湿気に襟を立てた
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
私の目がネオンの閃光で突き刺されたとき、
That split the night
夜を引き裂いて
And touched the sound of silence
沈黙の響きに触れた(ネオンの閃光で)
And in the naked light I saw
剥き出しの光の中で、私は見た
Ten thousand people, maybe more
一万人、多分それ以上の人々を
People talking without speaking
話すことなく語っている人々を
People hearing without listening
聴くことなく聞いている人々を
People writing songs that voices never share
声を決して共有しない歌を書いている人々を
No one dare
誰も、あえて
Disturb the sound of silence
沈黙の響きを妨げない
"Fools" said I, "You do not know
「ばかもの」私は言った 「あなたたちは知らない
Silence like a cancer grows
癌が広がるような沈黙を
Hear my words that I might teach you
私が教える言葉を聞きなさい
Take my arms that I might reach you"
私が伸ばす腕を取りなさい」
But my words like silent raindrops fell
しかし、沈黙の雨粒のような私の言葉は、
And echoed in the wells of silence
沈黙の井戸に落下してこだました
And the people bowed and prayed
人々は頭を下げ祈った
To the neon god they made
自分たちの作ったネオンの神に
And the sign flashed out its warning
その啓示は警告を光らした
In the words that it was forming
それが形作っている言葉の中に
And the sign said "The words of the prophets
それは「予言者たちの言葉は
Are written on the subway walls
地下鉄の壁に書かれていて
And tenement halls
アパートの入り口にも
And whispered in the sounds of silence"
そして、沈黙の響きの中に囁かれている」と
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?