見出し画像

【歌詞和訳】What a Wonderful World (この素晴らしき世界)/ Louis Armstrong

西暦1965年から1975年まで
ラオス、カンボジアを巻き込みてベトナムで戦争のありけり
大国間の代理戦争といはれけり
アジア人種への偏見が罷り通り、
世界中が戦争反対の声を上ぐれども、残酷無惨なる戦争の続きたり
暗き雰囲気に覆はれゐるとき、
ルイ アームストロング(Louis Armstrong, 1901-1971, USA)の歌ひしものなり

<ルイ アームストロングの言葉(1970年版の前奏で)>
最近若い人がよく私にこう訊ねる
「“この素晴らしき世界”ってどういう意味ですか」
「世界中で戦争が行なわれていますよね」
「それも素晴らしいっていうのですか」
「飢饉や環境汚染の問題もありますよね」
「全然すばらしくないですよ」

落ち着いてこの爺さんの言うことに耳を貸してくれないか
私には世界がそんなに悪いとは思えない
人間が世界にしていることが悪いのだ
私が言いたいのは、世界にもう少しチャンスを与えれば、
みんなその素晴らしさがわかるということさ
愛だよ愛、それが秘訣なのだ
もしもっとみんながお互いを愛しあったら
沢山の問題なんて解決される
そして世界はとびっきり面白くなる
だからこの老いぼれは言い続けているのさ

“What a Wonderful World”(この素晴らしき世界)
1967
作詞・作曲:Bob Thiele, George David Weiss
歌: Louis Armstrong
和訳:高安城 征理

I see trees of green
Red roses too
I see them bloom
For me and you
And I think to myself
What a wonderful world

緑の木々が見える
赤い薔薇の花々も
咲いているのが見える
あなたとわたしのために
そして、ひとり思う
なんて素晴らしい世界なのであろうか

I see skies of blue
And clouds of white
The bright blessed day
The dark sacred night
And I think to myself
What a wonderful world

いつもの青い空が見える
いつもの白い雲も
明るく祝福された日
暗く神聖な夜
そして、ひとり思う
なんて素晴らしい世界なのであろうか

The colors of the rainbow
So pretty in the sky
Are also on the faces
Of people going by
I see friends shaking hands
Saying, "How do you do?"
They' re really saying
"I love you."

空には、虹の色が
とても美しい
同じように
通り過ぎる人々の顔にも
友達同士が握手しているのが見える
「どうしてる?」と言いながら
あの人達は本当はこう言っている
「愛してるよ」

I hear babies cry
I watch them grow
They' ll learn much more
Than I' ll ever know
And I think to myself
What a wonderful world

赤ちゃんがあっちこっちで泣いているのが聞こえる
成長するのを見まもる
赤ちゃんはもっとたくさんのことを学ぶであろう
私が知ることよりはるかに
そして、ひとり思う
なんて素晴らしい世界なのであろうか

Yes, I think to myself
What a wonderful world

そう、ひとり思う
なんて素晴らしい世界なのであろうか


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?