見出し画像

今日の中国語ノート2024.8.31―今朝の文章をブラッシュアップ

今朝書いたこちらの文章を自分でさらに書き直したあと、もう一度ChatGPTと相談してみた。

台湾の友人に私が体験したことを話して、彼らの意見を聞きたい
以下のような中国語で話す予定だが、不自然な部分があれば修正して
また、なぜそのように修正したかも教えて

こんな風に指示して修正してもらってから、それを元にもう一度書き直してみた中国語が以下のもの

請你們聽一下前幾天發生的事情,然後幫我判斷一下對方的意思,好不好?
是這樣的,那天,我跟幾個日本朋友在回家路上買了水餃。
我們要的是生水餃,但點餐時可能說得不够清楚,店裡的人好像準備要煮,我們發現後,馬上告訴店員說我們要的是生的。
我還告訴店員,如果已經開始煮了,那沒關係,我們可以買煮好的,但如果還沒煮就要生的。
店員馬上就幫我們拿生水餃,我說不好意思,但店員說「已經弄了,不怎麼不好意思的。」
我不太理解他為什麼前面加「已經弄了」這一句呢?是不是他還是不高興所以才說這句話?
你們覺得怎麼樣?

上記を和訳してもらったのが以下

先日あった出来事を聞いてもらって、それで相手が何を言いたかったのか判断してもらいたいんだけど、いいかな?
こういうことなんだ。その日、日本の友達と何人かで帰り道に水餃子を買ったんだ。
私たちが欲しかったのは生の水餃子だったんだけど、注文する時に言い方が不十分だったのか、お店の人が調理しようとしていたみたいで、それに気づいた私たちはすぐに生のをくださいって伝えた。
それで、もしすでに調理を始めてしまっていたら、それはそれでいいから、調理済みのを買うよって店員さんに言ったんだ。でも、まだ調理していないなら生のが欲しいと。
すると店員さんはすぐに生の水餃子を持ってきてくれて、私が「すみません」と言ったら、店員さんが「もうやってしまったので、別に気にしなくていいですよ」って言ったんだ。
その前の「もうやってしまった」という言葉がどうして必要だったのか、ちょっと理解できなくて。もしかして、やっぱり不満があってその言葉を言ったのかな?
みんなはどう思う?

和訳のほうは、やけにしゃべり口調が鼻につくけど、もしかしたら私が「台湾の友人に話す」というプロンプトを書いたからかも?
確認のために和訳してもらってるだけだから、まぁいいでしょう。

今回の修正箇所はどれも納得いくものだったけど、修正理由を聞いておくのは大切だなと思う。
そのほうが意図しなかった文になってないか確認しやすい。
ChatGPTと一緒に文章をある程度まで仕上げて、それを練習してからネイティブに聞いてもらうという練習方法はかなり効率がいいと思う。

ちなみに修正箇所と修正理由はこんな感じで教えてくれた。

2. 「然後幫我判斷一下對方說的意思,好不好?」
• 修正: 「然後幫我判斷一下對方的意思,好不好?」
• 理由: 「說的」よりも「對方的意思」がより自然な言い方です。これは、話者の言葉だけでなく、全体的な意味を尋ねるときに使います。
3. 「但可能點餐時說得不清楚」
• 修正: 「但點餐時可能說得不夠清楚」
• 理由: 「不清楚」も正しいですが、「不夠清楚」だと「十分ではない」というニュアンスが加わり、丁寧です。
4. 「我們發現了件事,就告訴店員說我們要的是生的」
• 修正: 「我們發現後,馬上告訴店員我們要的是生的」
• 理由: 「發現了件事」よりも「發現後」や「發現到」などのほうが、少し流暢に聞こえます。「馬上」も入れることで、即時の対応が強調されます。
5. 「如果已經開始煮的話,那沒關係,我們可以買煮好的」
• 修正: 「如果已經開始煮了,那沒關係,我們可以買煮好的」
• 理由: 「的話」も正しいですが、「了」を使うと、既に始めたという事実が強調されます。

2の「說的」はなくてもいいんだろうけど、と思いながら書いていたから、なくていいと言われてすっきりした。
また、3の「點餐時說得不清楚」は「點餐時說得不清楚」のほうが確かにいいと思う。言われればわかるけど、自分からはなかなか出てこない言い回しだ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?