韓国語学習あるある
こんばんは
韓国語学習をしていて
驚く単語達がたまにいます。
それが、日本語のカタカナ語です。
私、カタカナ語は外来語だと
認識してるケースが多いんですよね。
実際英語圏から来た言葉で
日本人が発音しやすいように発音変化されて
新しい『日本語』として成立してる言葉って
結構あると思うんです。
カタカナ語の音って英語圏から来てるから
韓国も同じような発音されるのかなーって
思ったらガッツリ韓国独自の言葉があったりします。
例えば
エレベーター:승강기(スンガンギ)【昇降機】
ポケット:주머니(チュモァニ)
アイロン:다리미(タリミ)
ウイルス:바이러스(バイロァス)
バイト:알바(アルバ)
アプリ:앱(エプ)
コメント:댓글(テックル)
※発音のカタカナ表記に賛否両論あると思いますが、あくまでも日本語との違いを分かりやすくする為に書きました。
エレベーターは엘리베이터(エリベイトァ)
と言うこともあるのですが、
今読んでる『人魚の眠る家』韓国語verの
本の中では승강기と表記されています。
ウイルスに関しては韓国語の바이러스の方が
Virusの発音に近いですね。
韓国人との会話で「アイロン貸して」
って言ったら通じないかもしれません!
←そんな状況あるか分かりませんが笑
だからなのかリスニング問題でよく出てきます다리미(タリミ)=アイロン笑
アルバイトはドイツ語で、
韓国語でも아르바이트(アルバイトゥ)と言いますが、
略し方に違いがあり、面白いですよね
アプリの앱(エプ)やコメントの댓글(テックル)など
「なんでそーなる?」って思っちゃいました
もちろん日本で使われている外来語のほとんどは
そのまま韓国語でも通じることが多いのですが、
たまに韓国語オリジナル語があるのでビックリしますポーン
これって英語勉強してたときは感じなかったことなので
韓国語勉強してる人あるあるじゃないかなーと思いました。
그럼.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?