見出し画像

韓国語学習あるある




こんばんは


韓国語学習をしていて


驚く単語達がたまにいます。


それが、日本語のカタカナ語です。


私、カタカナ語は外来語だと


認識してるケースが多いんですよね。


実際英語圏から来た言葉で


日本人が発音しやすいように発音変化されて


新しい『日本語』として成立してる言葉って


結構あると思うんです。


カタカナ語の音って英語圏から来てるから


韓国も同じような発音されるのかなーって


思ったらガッツリ韓国独自の言葉があったりします。



例えば
エレベーター:승강기(スンガンギ)【昇降機】
ポケット:주머니(チュモァニ)
アイロン:다리미(タリミ)
ウイルス:바이러스(バイロァス)
バイト:알바(アルバ)
アプリ:앱(エプ)
コメント:댓글(テックル)

※発音のカタカナ表記に賛否両論あると思いますが、あくまでも日本語との違いを分かりやすくする為に書きました。


エレベーターは엘리베이터(エリベイトァ)


と言うこともあるのですが、


今読んでる『人魚の眠る家』韓国語verの


本の中では승강기と表記されています。


ウイルスに関しては韓国語の바이러스の方が


Virusの発音に近いですね。


韓国人との会話で「アイロン貸して」


って言ったら通じないかもしれません!


←そんな状況あるか分かりませんが笑


だからなのかリスニング問題でよく出てきます다리미(タリミ)=アイロン笑


アルバイトはドイツ語で、


韓国語でも아르바이트(アルバイトゥ)と言いますが、


略し方に違いがあり、面白いですよね


アプリの앱(エプ)やコメントの댓글(テックル)など


「なんでそーなる?」って思っちゃいました


もちろん日本で使われている外来語のほとんどは


そのまま韓国語でも通じることが多いのですが、


たまに韓国語オリジナル語があるのでビックリしますポーン


これって英語勉強してたときは感じなかったことなので


韓国語勉強してる人あるあるじゃないかなーと思いました。


그럼.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?