【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その24 【ACT V. Scene III.】 A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets. 【第5幕第3場】 教会堂、キャピュレット家の記念碑。
【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
【出所】URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、
【ACT V. Scene III.】 A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.
【第5幕第3場】 教会堂、キャピュレット家の記念碑。
〜〜〜〜
Romeo and Juliet by William Shakespeare
Free kindle book and epub digitized and proofread by voluntee
gutenberg.org
〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.
ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.
Scene V. A Hall in Capulet’s House.
ACT II
CHORUS.
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.
Scene II. Capulet’s Garden.
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.
ACT III
Scene I. A public Place.
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.
ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.
ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets. ←〈今回の紹介〉
〜〜
〜〜〜
【 ACT V. 】
〜〜〜
〜〜
【 SCENE III. 】 A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.
〜〜
Enter Paris, and his Page bearing flowers and a torch.
PARIS.
《》Give me thy torch, boy. Hence and stand aloof.
《》Yet put it out, for I would not be seen.
《》Under yond yew tree lay thee all along,
《》Holding thy ear close to the hollow ground;
《》So shall no foot upon the churchyard tread,
《》Being loose, unfirm, with digging up of graves,
《》But thou shalt hear it. Whistle then to me,
《》As signal that thou hear’st something approach.
《》Give me those flowers. Do as I bid thee, go.
PAGE.
[Aside.] I am almost afraid to stand alone
《》Here in the churchyard; yet I will adventure.
[Retires.]
PARIS.
《》Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew.
《》O woe, thy canopy is dust and stones,
《》Which with sweet water nightly I will dew,
《》Or wanting that, with tears distill’d by moans.
《》The obsequies that I for thee will keep,
《》Nightly shall be to strew thy grave and weep.
[The Page whistles.]
《》The boy gives warning something doth approach.
《》What cursed foot wanders this way tonight,
《》To cross my obsequies and true love’s rite?
《》What, with a torch! Muffle me, night, awhile.
[Retires.]
Enter Romeo and Balthasar with a torch, mattock, &c.
ROMEO.
《》Give me that mattock and the wrenching iron.
《》Hold, take this letter; early in the morning
《》See thou deliver it to my lord and father.
《》Give me the light; upon thy life I charge thee,
《》Whate’er thou hear’st or seest, stand all aloof
《》And do not interrupt me in my course.
《》Why I descend into this bed of death
《》Is partly to behold my lady’s face,
《》But chiefly to take thence from her dead finger
《》A precious ring, a ring that I must use
《》In dear employment. Therefore hence, be gone.
《》But if thou jealous dost return to pry
《》In what I further shall intend to do,
《》By heaven I will tear thee joint by joint,
《》And strew this hungry churchyard with thy limbs.
《》The time and my intents are savage-wild;
《》More fierce and more inexorable far
《》Than empty tigers or the roaring sea.
BALTHASAR.
《》I will be gone, sir, and not trouble you.
ROMEO.
《》So shalt thou show me friendship. Take thou that.
《》Live, and be prosperous, and farewell, good fellow.
BALTHASAR.
《》For all this same, I’ll hide me hereabout.
《》His looks I fear, and his intents I doubt.
[Retires]
ROMEO.
《》Thou detestable maw, thou womb of death,
《》Gorg’d with the dearest morsel of the earth,
《》Thus I enforce thy rotten jaws to open,
[Breaking open the door of the monument.]
《》And in despite, I’ll cram thee with more food.
PARIS.
《》This is that banish’d haughty Montague
《》That murder’d my love’s cousin,—with which grief,
《》It is supposed, the fair creature died,—
《》And here is come to do some villainous shame
《》To the dead bodies. I will apprehend him.
[Advances.]
《》Stop thy unhallow’d toil, vile Montague.
《》Can vengeance be pursu’d further than death?
《》Condemned villain, I do apprehend thee.
《》Obey, and go with me, for thou must die.
ROMEO.
《》I must indeed; and therefore came I hither.
《》Good gentle youth, tempt not a desperate man.
《》Fly hence and leave me. Think upon these gone;
《》Let them affright thee. I beseech thee, youth,
《》Put not another sin upon my head
《》By urging me to fury. O be gone.
《》By heaven I love thee better than myself;
《》For I come hither arm’d against myself.
《》Stay not, be gone, live, and hereafter say,
《》A madman’s mercy bid thee run away.
PARIS.
《》I do defy thy conjuration,
《》And apprehend thee for a felon here.
ROMEO.
《》Wilt thou provoke me? Then have at thee, boy!
[They fight.]
PAGE.
《》O lord, they fight! I will go call the watch.
[Exit.]
PARIS.
《》O, I am slain! [Falls.] If thou be merciful,
《》Open the tomb, lay me with Juliet.
[Dies.]
ROMEO.
《》In faith, I will. Let me peruse this face.
《》Mercutio’s kinsman, noble County Paris!
《》What said my man, when my betossed soul
《》Did not attend him as we rode? I think
《》He told me Paris should have married Juliet.
《》Said he not so? Or did I dream it so?
《》Or am I mad, hearing him talk of Juliet,
《》To think it was so? O, give me thy hand,
《》One writ with me in sour misfortune’s book.
《》I’ll bury thee in a triumphant grave.
《》A grave? O no, a lantern, slaught’red youth,
《》For here lies Juliet, and her beauty makes
《》This vault a feasting presence full of light.
《》Death, lie thou there, by a dead man interr’d.
[Laying Paris in the monument.]
《》How oft when men are at the point of death
《》Have they been merry! Which their keepers call
《》A lightning before death. O, how may I
《》Call this a lightning? O my love, my wife,
《》Death that hath suck’d the honey of thy breath,
《》Hath had no power yet upon thy beauty.
《》Thou art not conquer’d. Beauty’s ensign yet
《》Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
《》And death’s pale flag is not advanced there.
《》Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
《》O, what more favour can I do to thee
《》Than with that hand that cut thy youth in twain
《》To sunder his that was thine enemy?
《》Forgive me, cousin. Ah, dear Juliet,
《》Why art thou yet so fair? Shall I believe
《》That unsubstantial death is amorous;
《》And that the lean abhorred monster keeps
《》Thee here in dark to be his paramour?
《》For fear of that I still will stay with thee,
《》And never from this palace of dim night
《》Depart again. Here, here will I remain
《》With worms that are thy chambermaids. O, here
《》Will I set up my everlasting rest;
《》And shake the yoke of inauspicious stars
《》From this world-wearied flesh. Eyes, look your last.
《》Arms, take your last embrace! And, lips, O you
《》The doors of breath, seal with a righteous kiss
《》A dateless bargain to engrossing death.
《》Come, bitter conduct, come, unsavoury guide.
《》Thou desperate pilot, now at once run on
《》The dashing rocks thy sea-sick weary bark.
《》Here’s to my love! [Drinks.] O true apothecary!
《》Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.
[Dies.]
Enter, at the other end of the Churchyard, Friar Lawrence, with a lantern, crow, and spade.
FRIAR LAWRENCE.
《》Saint Francis be my speed. How oft tonight
《》Have my old feet stumbled at graves? Who’s there?
《》Who is it that consorts, so late, the dead?
BALTHASAR.
《》Here’s one, a friend, and one that knows you well.
FRIAR LAWRENCE.
《》Bliss be upon you. Tell me, good my friend,
《》What torch is yond that vainly lends his light
《》To grubs and eyeless skulls? As I discern,
《》It burneth in the Capels’ monument.
BALTHASAR.
《》It doth so, holy sir, and there’s my master,
《》One that you love.
FRIAR LAWRENCE.
《》Who is it?
BALTHASAR.
《》Romeo.
FRIAR LAWRENCE.
《》How long hath he been there?
BALTHASAR.
《》Full half an hour.
FRIAR LAWRENCE.
《》Go with me to the vault.
BALTHASAR.
《》I dare not, sir;
《》My master knows not but I am gone hence,
《》And fearfully did menace me with death
《》If I did stay to look on his intents.
FRIAR LAWRENCE.
《》Stay then, I’ll go alone. Fear comes upon me.
《》O, much I fear some ill unlucky thing.
BALTHASAR.
《》As I did sleep under this yew tree here,
《》I dreamt my master and another fought,
《》And that my master slew him.
FRIAR LAWRENCE.
《》Romeo! [Advances.]
《》Alack, alack, what blood is this which stains
《》The stony entrance of this sepulchre?
《》What mean these masterless and gory swords
《》To lie discolour’d by this place of peace?
[Enters the monument.]
《》Romeo! O, pale! Who else? What, Paris too?
《》And steep’d in blood? Ah what an unkind hour
《》Is guilty of this lamentable chance?
《》The lady stirs.
[Juliet wakes and stirs.]
JULIET.
《》O comfortable Friar, where is my lord?
《》I do remember well where I should be,
《》And there I am. Where is my Romeo?
[Noise within.]
FRIAR LAWRENCE.
《》I hear some noise. Lady, come from that nest
《》Of death, contagion, and unnatural sleep.
《》A greater power than we can contradict
《》Hath thwarted our intents. Come, come away.
《》Thy husband in thy bosom there lies dead;
《》And Paris too. Come, I’ll dispose of thee
《》Among a sisterhood of holy nuns.
《》Stay not to question, for the watch is coming.
《》Come, go, good Juliet. I dare no longer stay.
JULIET.
《》Go, get thee hence, for I will not away.
[Exit Friar Lawrence.]
《》What’s here? A cup clos’d in my true love’s hand?
《》Poison, I see, hath been his timeless end.
《》O churl. Drink all, and left no friendly drop
《》To help me after? I will kiss thy lips.
《》Haply some poison yet doth hang on them,
《》To make me die with a restorative.
[Kisses him.]
《》Thy lips are warm!
FIRST WATCH.
[Within.] Lead, boy. Which way?
JULIET.
《》Yea, noise? Then I’ll be brief. O happy dagger.
[Snatching Romeo’s dagger.]
《》This is thy sheath. [stabs herself] There rest, and let me die.
[Falls on Romeo’s body and dies.]
Enter Watch with the Page of Paris.
PAGE.
《》This is the place. There, where the torch doth burn.
FIRST WATCH.
《》The ground is bloody. Search about the churchyard.
《》Go, some of you, whoe’er you find attach.
[Exeunt some of the Watch.]
《》Pitiful sight! Here lies the County slain,
《》And Juliet bleeding, warm, and newly dead,
《》Who here hath lain this two days buried.
《》Go tell the Prince; run to the Capulets.
《》Raise up the Montagues, some others search.
[Exeunt others of the Watch.]
《》We see the ground whereon these woes do lie,
《》But the true ground of all these piteous woes
《》We cannot without circumstance descry.
《》Re-enter some of the Watch with Balthasar.
SECOND WATCH.
《》Here’s Romeo’s man. We found him in the churchyard.
FIRST WATCH.
《》Hold him in safety till the Prince come hither.
《》Re-enter others of the Watch with Friar Lawrence.
THIRD WATCH.
《》Here is a Friar that trembles, sighs, and weeps.
《》We took this mattock and this spade from him
《》As he was coming from this churchyard side.
FIRST WATCH.
《》A great suspicion. Stay the Friar too.
《》Enter the Prince and Attendants.
PRINCE.
《》What misadventure is so early up,
《》That calls our person from our morning’s rest?
Enter Capulet, Lady Capulet and others.
CAPULET.
《》What should it be that they so shriek abroad?
LADY CAPULET.
《》O the people in the street cry Romeo,
《》Some Juliet, and some Paris, and all run
《》With open outcry toward our monument.
PRINCE.
《》What fear is this which startles in our ears?
FIRST WATCH.
《》Sovereign, here lies the County Paris slain,
《》And Romeo dead, and Juliet, dead before,
《》Warm and new kill’d.
PRINCE.
《》Search, seek, and know how this foul murder comes.
FIRST WATCH.
《》Here is a Friar, and slaughter’d Romeo’s man,
《》With instruments upon them fit to open
《》These dead men’s tombs.
CAPULET.
《》O heaven! O wife, look how our daughter bleeds!
《》This dagger hath mista’en, for lo, his house
《》Is empty on the back of Montague,
《》And it mis-sheathed in my daughter’s bosom.
LADY CAPULET.
《》O me! This sight of death is as a bell
《》That warns my old age to a sepulchre.
Enter Montague and others.
PRINCE.
《》Come, Montague, for thou art early up,
《》To see thy son and heir more early down.
MONTAGUE.
《》Alas, my liege, my wife is dead tonight.
《》Grief of my son’s exile hath stopp’d her breath.
《》What further woe conspires against mine age?
PRINCE.
《》Look, and thou shalt see.
MONTAGUE.
《》O thou untaught! What manners is in this,
《》To press before thy father to a grave?
PRINCE.
《》Seal up the mouth of outrage for a while,
《》Till we can clear these ambiguities,
《》And know their spring, their head, their true descent,
《》And then will I be general of your woes,
《》And lead you even to death. Meantime forbear,
《》And let mischance be slave to patience.
《》Bring forth the parties of suspicion.
FRIAR LAWRENCE.
《》I am the greatest, able to do least,
《》Yet most suspected, as the time and place
《》Doth make against me, of this direful murder.
《》And here I stand, both to impeach and purge
《》Myself condemned and myself excus’d.
PRINCE.
《》Then say at once what thou dost know in this.
FRIAR LAWRENCE.
《》I will be brief, for my short date of breath
《》Is not so long as is a tedious tale.
《》Romeo, there dead, was husband to that Juliet,
《》And she, there dead, that Romeo’s faithful wife.
《》I married them; and their stol’n marriage day
《》Was Tybalt’s doomsday, whose untimely death
《》Banish’d the new-made bridegroom from this city;
《》For whom, and not for Tybalt, Juliet pin’d.
《》You, to remove that siege of grief from her,
《》Betroth’d, and would have married her perforce
《》To County Paris. Then comes she to me,
《》And with wild looks, bid me devise some means
《》To rid her from this second marriage,
《》Or in my cell there would she kill herself.
《》Then gave I her, so tutored by my art,
《》A sleeping potion, which so took effect
《》As I intended, for it wrought on her
《》The form of death. Meantime I writ to Romeo
《》That he should hither come as this dire night
《》To help to take her from her borrow’d grave,
《》Being the time the potion’s force should cease.
《》But he which bore my letter, Friar John,
《》Was stay’d by accident; and yesternight
《》Return’d my letter back. Then all alone
《》At the prefixed hour of her waking
《》Came I to take her from her kindred’s vault,
《》Meaning to keep her closely at my cell
《》Till I conveniently could send to Romeo.
《》But when I came, some minute ere the time
《》Of her awaking, here untimely lay
《》The noble Paris and true Romeo dead.
《》She wakes; and I entreated her come forth
《》And bear this work of heaven with patience.
《》But then a noise did scare me from the tomb;
《》And she, too desperate, would not go with me,
《》But, as it seems, did violence on herself.
《》All this I know; and to the marriage
《》Her Nurse is privy. And if ought in this
《》Miscarried by my fault, let my old life
《》Be sacrific’d, some hour before his time,
《》Unto the rigour of severest law.
PRINCE.
《》We still have known thee for a holy man.
《》Where’s Romeo’s man? What can he say to this?
BALTHASAR.
《》I brought my master news of Juliet’s death,
《》And then in post he came from Mantua
《》To this same place, to this same monument.
《》This letter he early bid me give his father,
《》And threaten’d me with death, going in the vault,
《》If I departed not, and left him there.
PRINCE.
《》Give me the letter, I will look on it.
《》Where is the County’s Page that rais’d the watch?
《》Sirrah, what made your master in this place?
PAGE.
《》He came with flowers to strew his lady’s grave,
《》And bid me stand aloof, and so I did.
《》Anon comes one with light to ope the tomb,
《》And by and by my master drew on him,
《》And then I ran away to call the watch.
PRINCE.
《》This letter doth make good the Friar’s words,
《》Their course of love, the tidings of her death.
《》And here he writes that he did buy a poison
《》Of a poor ’pothecary, and therewithal
《》Came to this vault to die, and lie with Juliet.
《》Where be these enemies? Capulet, Montague,
《》See what a scourge is laid upon your hate,
《》That heaven finds means to kill your joys with love!
《》And I, for winking at your discords too,
《》Have lost a brace of kinsmen. All are punish’d.
CAPULET.
《》O brother Montague, give me thy hand.
《》This is my daughter’s jointure, for no more
《》Can I demand.
MONTAGUE.
《》But I can give thee more,
《》For I will raise her statue in pure gold,
《》That whiles Verona by that name is known,
《》There shall no figure at such rate be set
《》As that of true and faithful Juliet.
CAPULET.
《》As rich shall Romeo’s by his lady’s lie,
《》Poor sacrifices of our enmity.
PRINCE.
《》A glooming peace this morning with it brings;
《》The sun for sorrow will not show his head.
《》Go hence, to have more talk of these sad things.
《》Some shall be pardon’d, and some punished,
《》For never was a story of more woe
《》Than this of Juliet and her Romeo.
[Exeunt.]
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMEO AND JULIET ***
〜〜
〜〜〜 ☆★☆ Fin ☆★☆
〜〜
〜[上記 【project-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ
第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り
第5場 キャピュレット家の広間
第2幕
合唱.
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭
第6場 ローレンス修道士の独房
第3幕
第1場 公共の場
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊
第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。
第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房。
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。 ←〈今回の紹介〉
〜〜〜
【第5幕 】
〜〜〜
【第3場】 教会堂、キャピュレット家の記念碑。
〜〜
花とたいまつを持ったパリスとその従者が登場。
パリス.
《》松明をくれ、少年よ。 それじゃ、離れて立っていなさい。
《》私は見られたくないのだ。
《》このイチイの木の下で、汝はずっと横たわっていた、
《》汝の耳を窪地に近づけよ;
《》汝の足が教会堂に踏み入ることはないであろう、
《》汝はそれを聞くであろう、
《》汝はそれを聞くであろう。 その時,わたしに口笛を吹きなさい、
《》汝は何かが近づくのを聞く合図として。
《》その花を渡しなさい。 私の言うとおりにしなさい。
ページ
[この教会堂に一人で立つのが怖い。
《》でも冒険はするわ。
[退散する]
パリ.
《》花よ、汝の花嫁の花壇を花で飾ろう。
《》災いなるかな 汝の天蓋は塵と石なり
《》汝の天蓋は塵と石である、
《》"涙の呻きで
《》汝のために私が守る葬儀、
《》"夜ごと汝の墓を弔い泣こう
[ページが口笛を吹く]
《》"何かが近づいてくる
《》"呪われた足が 今夜この道をさまよう
《》私の葬儀と真実の愛の儀式を横切るために?
《》松明を持って 夜よ 消えてくれ
[退く]
ロメオとバルタザールが松明や斧などを持って入ってくる。
ロミオ.
《》その松明と揉み鏝をくれ。
《》この手紙を持っていけ。
《》朝早く、私の主君と父君に届けてください。
《》汝の命に代えて、汝を告発する、
《》汝が何を見ようが、何を聞こうが、汝は飄然としていなさい。
《》そして,わたしの歩みを妨げてはならない。
《》私がこの死の床に下りたのは
《》淑女の顔を見るためでもある、
《》しかし、主として、彼女の死んだ指から
《》大切な指輪を...。
《》大切な指輪を それゆえ、立ち去れ。
《》だが、もし嫉妬深い汝が詮索するために戻ってくるならば
《》汝が嫉妬に駆られ、詮索しようとするのであれば、
《》天に誓って、汝の関節を一つ一つ引き裂いてやろう、
《》そしてこの飢えた教会堂に、汝の四肢をまき散らすであろう。
《》時と私の意思は野蛮である;
《》獰猛で容赦ない。
《》空の虎や荒れ狂う海よりも。
バルササール.
《》"私は去ります""ご迷惑はかけません
ロメオ.
《》友情を示せ それを受け取れ。
《》生きよ、栄えよ、さらばだ。
バルササール.
《》この辺に隠れていよう。
《》彼の容貌は恐ろしく、彼の意図は疑わしい。
[退く]
ロメオ.
《》この憎むべき口、この死の子宮、
《》"この腐った顎を
《》"汝の腐った顎を開かせる
[記念碑の扉を破る]
《》にもかかわらず、私は汝にもっと食べ物を詰め込もう。
パリ.
《》これが追放された高慢なモンタギューだ
《》私の恋人のいとこを殺した、その悲しみで、
《》あの美しい娘は死んだと思われている。
《》そして、ここに来たのは、悪党の恥さらしをするためだ。
《》その死体に 彼を逮捕しよう。
[前進]
下劣なモンタギューめ!
《》復讐は死よりも 遠いのか?
《》悪党め お前を逮捕する
《》従って、私と一緒に行くのだ。汝は死なねばならない。
ロミオ.
《》その通りだ だから来たんだ
《》優しい若者よ、自暴自棄な男を誘惑するな。
《》私を置いて立ち去れ。 逝ってしまった者のことを思え;
《》汝を怯えさせよ。 若者よ、お願いだ、
《》わたしに,もう一つの罪を負わせないで下さい。
《》わたしを激怒させないで下さい。 おお、去れ。
《》天に誓って、私は自分よりもあなたを愛している;
《》私は自分自身に対して武装してここに来たのだから。
《》汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、
《》狂人の慈悲があなたに逃げろと言うのだ。
パリ。
《》私はあなたの呪術に逆らう、
《》重罪人として逮捕する。
ロミオ.
《》私を怒らせたいのか? ではやってみろ
[2人は戦う]
ページ.
《》主よ 戦っています 見張りを呼んでくる
[Exit.]
パリ.
《》私は殺される [慈悲深ければ
《》墓を開けて ジュリエットと一緒に眠らせて下さい
[死ぬ]
ロミオ.
《》そうしよう この顔をよく見せてくれ
《》マーキューシオの近親者で 高貴なパリス伯爵だ
《》"彼は何と言った?
《》何を言っているのだ? たぶん
《》パリスはジュリエットと結婚すべきだったと
《》そう言わなかったか? それとも私の夢だったのかしら?
《》彼がジュリエットの話をするのを聞いて
《》それとも私が狂ったのか? おお、汝の手を差し伸べよ、
《》汝の手を我に授けよ。
《》汝を勝利の墓に埋めてやろう。
《》墓? いや、提灯だ、殺された若者よ、
《》ここにジュリエットが眠っている。
《》ヴォールトは光に満ちた饗宴の場となる。
《》死よ、汝はそこに横たわれ、死人の傍らに埋葬されよ。
[パリスを記念碑に横たえる]
《》人が死に瀕したとき
《》彼らは陽気であった! それを彼らは
《》死の前の稲妻。 ああ、どうすれば
《》これを稲妻と呼ぶことができようか? わが愛、わが妻よ、
《》汝の息の蜜を吸い尽くした死は
《》汝の美しさにはまだ何の力もない。
《》汝はまだ征服されてはいない。 美の印はまだ
《》汝の唇と頬には紅がある、
《》死の青白い旗はそこに進んではいない。
《》ティボルトよ、汝は血まみれのシーツの中に横たわっているのか?
《》ああ、これ以上の恩寵があろうか。
《》汝の青春を真っ二つに切り裂いたその手で
《》汝の敵であった彼を引き裂くために。
《》許してくれ、いとこよ。 ああ ジュリエット
《》なぜまだそんなに美しいの? 実体のない死が
《》実体のない死が愛おしいと信じようか;
《》憎むべき怪物が
《》汝を愛人とするために、ここに暗躍しているのか?
《》それを恐れて、私はまだあなたと一緒にいます、
《》この薄暗い夜の宮殿から
《》もう決して離れない。 ここに、ここに留まろう。
《》あなたの侍女である虫たちと一緒に。 おお、ここに
《》永遠の安息を得よう;
《》不吉な星の軛を振り払い
《》この世に疲れた肉から。 眼よ、最後の眼差しを。
《》腕よ、最後の抱擁を! そして唇よ
《》呼吸の扉よ、正しいキスで封印せよ。
《》死との期限なき契約。
《》来たれ、苦い指揮者よ、来たれ、不愉快な導き手よ。
《》汝、絶望的な水先案内人よ、今すぐ走れ。
《》汝の船酔いした朽ち果てた樹皮を、墜落する岩の上に走らせよ。
《》私の愛に乾杯 [真の薬屋よ
《》お前の薬は効く こうして私は死ぬ
[死ぬ]
教会堂の反対側に ローレンス修道士が来る ランタンとカラスと鋤を持って
ローレンス修道士.
《》聖フランチェスコよ、我が速き道を 今夜は何度
《》私の老足は墓につまずいたか? 誰だ?
《》死者を弔うのは誰だ?
《》バルササールだ
《》ここに一人、友がいる。お前をよく知っている者だ。
ローレンス修道士
《》至福の時があらんことを。 教えてくれ
《》どんな松明が、むなしくその光を
《》蛆虫や目のない髑髏にむなしく光を与えているのか? 私には分かる
《》カペルスの記念碑の中で燃えている。
バルササール.
《》その通りです、聖なる旦那様、
《》あなたが愛している
ローレンス修道士
《》誰だ?
バルタザール.
《》ロミオだ
《ローレンス修道士
《》いつからそこに?
《バルタザール.
《》30分ほどです
ローレンス修道士
《》私と金庫室に行きなさい
バルササール.
《》それはできません
《》主人は私が去ったことを知りません、
《》そして恐ろしく私に死を予告した。
《》私が彼の意図を見るために滞在していた場合。
ローレンス修道士。
《》それなら留まりなさい、私は一人で行きます。 恐怖が襲ってくる
《》ああ、何か不運なことを恐れている。
バルササール.
《》このイチイの木の下で眠ったとき
《》主人と別の者が戦う夢を見た
《》主人が彼を殺した
ローレンス修道士
《》ロミオ! [前進]
《》この墓の石の入り口を汚す血は何だ?
《》この墓の石造りの入り口を汚す血は何だ?
《》この主を失った血なまぐさい剣が
《》この安らかな場所に 横たわっているのは?
[モニュメントに入る]
《》ロミオ! ああ 青ざめた 他に誰が? パリスか?
《》パリスもか? ああ 何て不親切な時間
《》この嘆かわしい偶然の罪は?
お嬢様が起きる
[ジュリエットが目を覚ます]
ジュリエット.
《》心地よい修道士よ、主君はどこ?
《》どこにいるかよく覚えています
《》ロミオはどこ? ロミオはどこ?
[中で騒がしい]
ローレンス修道士.
《》物音がする お嬢さん、あの巣から
《》死と伝染と不自然な眠りの巣から来なさい
《》我々が逆らうことのできない
《》私たちの意図を妨害している。 さあ、出ておいで。
《》あなたの夫は、あなたの胸の中で死んでいる;
《》パリスも。 さあ、あなたを処分しよう。
《》聖なる修道女の姉妹の間で。
《》聞いてはいけない、見張りが来るから。
《》さあ、行きなさい、ジュリエット。 もうここに留まる勇気はない
ジュリエット
《》行きなさい、私は行かないから
[ローレンス修道士]
《》これは何だ? 愛しい人の手に杯が?
《》毒で死んだのか?
《》この野郎 飲み干して友好の一滴も残さず
《》汝の唇にキスしよう。 あなたの唇にキスをしよう。
《》まだ毒が残っているかもしれない、
《》"回復薬で死なせてくれ
[キスをする]
《》あなたの唇は温かい!
第一監視兵
《》[案内しろ どっちへ?
ジュリエット
《》ええ、騒がしい? では手短に 幸せの短剣よ
[ロミオの短剣を奪う]
《》あなたの鞘よ [そこで休んで 死なせてくれ
[ロミオの体に倒れ死ぬ]
パリのページと一緒に見張りに入る。
ページ.
《》ここがその場所だ。 松明が燃える場所だ。
最初の見張り。
《》地面が血まみれだ。 教会の庭を探せ。
《》行け、何人か行け、誰でもいいから。
[何人かの番人が出てくる]
《》哀れな光景だ 殺された郡がある
《》"ジュリエットが血を流して 死んでいる
《》"ジュリエットが血を流して死んでいる
《》王子に告げに行け。
《》"モンタギュー家 "を召集し、"モンタギュー家 "を捜索せよ。
[他の見張りを退場させる]
《》私たちは、これらの苦難が横たわっている根拠を見た、
《》しかし、これらの哀れな苦難の真の原因は
《》"我々は事情なくして知ることはできない。
《》バルタザールと共に何人かの見張りが再登場する。
第二監視。
《》ロミオの男だ。 教会で見つけました。
第一監視
《》王子がここに来るまで、彼を守ってくれ。
《》ローレンス修道士と他の見張りに戻れ。
第三監視
《》ここに震え、嘆息し、泣く修道士がいる。
《》我々は彼からこの斧と鋤を奪った。
《》彼がこの教会堂側から来たときに。
第一監視。
《》大きな疑いだ。 その修道士も留まれ。
《》王子と侍従が入る。
王子.
《》早起きは何事だ
《》朝の休息から私たちを呼び出すとは。
キャピュレット、レディ・キャピュレット、その他が入る。
キャピュレット.
《》何を騒いでいるのだ?
カピュレット夫人.
道行く人がロミオと叫ぶ、
《》ある者はジュリエット、ある者はパリス、そして皆、われわれの記念碑に向かって
《》私たちの記念碑に向かって、大声で叫びながら。
王子.
《》私たちの耳を驚かせる恐怖とは何でしょう?
第一監視兵
《》陛下、パリスが殺されました、
《》ロミオもジュリエットも死んだ、
《》温かく、そして新しく殺された。
王子
《》探し求めよ、そしてこの汚らわしい殺人がどのようにして起こるのかを。
第一番。
《》ここに修道士がいる、そしてロミオの部下を殺した、
《》死者の墓を開くのにふさわしい道具を持って
《》死者の墓を開くのにふさわしい道具を持っている。
カピュレット.
《》天国よ! 妻よ、娘の血を見よ!
《》この短剣は失敗した。
《》モンタギューの背中には何もない、
《》娘の胸に刺さったのです。
カピュレット夫人.
《》私よ! この死の光景は
《》私の老いを墓場に警告する鐘のようです。
モンタギューとその他が入る。
王子.
《》さあ、モンタギュー、汝は早起きである、
《》あなたの息子と相続人を見るために、より早くダウンします。
モンタギュー.
《》妻は今夜死にました
《》息子の亡命の悲しみで息も絶え絶え。
《》これ以上の災難が我が世に降りかかろうか?
王子
《》見てごらんなさい
モンターク.
《》汝、学のない者よ! これのどこがマナーだ、
《》父を墓に押しやるとは。
王子
《》しばらくの間、暴挙の口を封じよ、
《》この曖昧さを晴らすまで、
《》その泉、その頭、その真の降臨を知るまで、
《》そうすれば、私はあなたの苦悩の総帥となろう、
《》そして死へと導くだろう。 その時,私はあなたがたの苦悩の総帥となり,あなたがたを死へとさえ導こう、
《》災難を忍耐の奴隷とせよ。
《》疑惑の当事者を出せ。
ローレンス修道士
《》私は一番偉いが、一番何もできない、
《》最も疑われている。
《》この悲惨な殺人の嫌疑をかけられている。
《》そして、私はここに立って、弾劾と粛清の両方に立つ。
《》私自身が非難され、私自身が弁解される。
王子
《》では、この件に関して知っていることを直ちに述べよ。
ローレンス修道士
《》手短に言おう。
《》退屈な話ほど長くはありません。
《》そこで死んだロミオは、あのジュリエットの夫であった、
《》そして死んだ彼女は、そのロミオの忠実な妻であった。
《》私は二人を結婚させた。
《》ティボルトの運命の日であった。
《》新婚の花婿をこの町から追放した;
《》ティボルトのためでなく、ジュリエットのために。
《》あなたは彼女から悲しみの包囲網を取り除くために
《》彼女をパリス郡に嫁がせようとした。
《》パリス郡に。 その時、彼女は私のもとに来た、
《》乱暴な目つきで、私に何か策を練れと言う。
《》この再婚から彼女を追い出すために、
《》さもなくば、彼女は私の独房で自殺するだろう。
《》そこで私は彼女に、私の技を伝授した、
《》眠り薬を与えた。
《》私の意図したように、それは彼女に作用した。
《》死の形を彼女にもたらしたからである。 その間に私はロミオに
《》"この悲惨な夜に来るように
《》彼女を墓場から救い出すために、
《》"薬の効き目が切れる頃だ
《》しかし私の手紙を届けたジョン修道士は
《》偶然に留まっていた。
《》私の手紙を返した。 そして一人寂しく
《》彼女の目覚めの時刻に
《》わたしは彼女を親族の寝所から連れ出した、
《》私の独房に閉じこめておくつもりだった。
《》"ロミオのもとへ行くまで
《》しかし、私が来たとき、彼女の目覚めの時刻より何分か早く
《》彼女が目を覚ます時刻より何分か早く、ここに不時着していた。
《》高貴なパリスと真のロメオが死んでいた。
《》彼女は目覚めた。
《》そしてこの天の業を忍耐をもって耐え忍ぶよう懇願した。
《》しかし、その時、物音が私を墓場から怖がらせた;
《》彼女はあまりに絶望して,わたしと一緒に行こうとしなかった、
《》だがかれ(女)は,自ら暴力を振るったようである。
《》わたしは知っている。
《》看護婦は内通している。 もしこのことが,わたしの過ちによって
《》わたしの過ちによって誤るならば,わたしの昔の人生を
《》その時が来る前に,何時間か犠牲にされよう、
《》最も厳しい法の厳しさに。
王子
《》我々はまだあなたを聖なる男として知っている。
《》ロミオの部下はどこだ? 彼は何と答える?
バルササール.
《》主人にジュリエットの訃報を伝えました、
《》そしてマントヴァからこの同じ場所に
《》この同じ場所、この同じ記念碑に。
《》この手紙を父に渡せと言った、
《》そして、金庫に入る私に死を予告した、
《》もし私が出発せず、彼をそこに残すならば。
王子
《》その手紙を渡してください。
《》見張りをやった郡司はどこだ?
《》閣下、ご主人様はどうしてこんなところに?
ページ.
《》奥様の墓に花を供えに来たんです
《》私に離れていろと言ったので そうした
《》"やがて墓に明かりを灯す者が現れ
《》そして、私の主人は彼に引き寄せた、
《》そして私は見張りを呼ぶために逃げ出した。
王子
《》この手紙は修道士の言葉を実現する、
《》二人の愛の軌跡、彼女の死の知らせ。
《》そしてここに、彼は毒を買ったと書いている。
《》その毒薬で
《》この丸天井で死に、ジュリエットと横たわった。
《》敵はどこだ? キャピュレットとモンタギューだ
《》お前たちの憎しみにどんな災いが降りかかるか見てみろ、
《》天は愛であなた方の喜びを殺す手段を見つけている!
《》そして私も、お前たちの不和に気をとめたせいで
《》親族を失った。 すべて罰せられる。
カピュレット.
《》モンタギュー兄さん、手を貸して。
《》これが娘の婿入りだ。
《》これ以上は要求できない。
モンタギュー.
《》しかし、私は汝にもっと与えることができる、
《》私は彼女の彫像を純金製にしよう、
《》ヴェローナの名を知らしめるために、
《》このような像が建てられることはないだろう。
《》真の忠実なジュリエットのように。
カピュレット.
《》ロメオが淑女の嘘によって豊かになるように、
《》私たちの敵意の哀れな犠牲。
王子.
《》今朝は陰鬱な平和が訪れる;
《》悲しみに沈む太陽は顔を見せません。
《》この悲しい出来事について、もっと話をするために出て行きなさい。
《》ある者は赦され、ある者は罰せられるであろう、
《》ジュリエットと彼女の話ほど
《》ジュリエットとロミオほど 悲しい話はありませんから
[退場]
*** プロジェクト・グーテンベルグ電子書籍「ロミオとジュリエット」の終わり ***
〜〜
〜〜〜[☆★☆ 完 ☆★☆]
〜〜
〜
〈リンク①〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』一覧のはじまり
〈リンク②〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜